Phrase à traduire

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Cãlin wrote:Hébreu: .אם האהבה יכולה לרצוח, אז השנאה תציל אותנו [im ha'ahava yekhula litsroa'h, az hasin'a tatsil otanu] - expecting confirmation...
I am sorry, I will add some comments.... ;)

- יכולה is read yekhola and not yekhula.

- לרצוח means more "to murder". In this case it is better to use להמית (lehamit).

- שנאה is feminine, the future is then תצילי (tatsili).

=> אם האהבה יכולה להמית, אז השנאה תצילי אותנו

(im ha'ahava yekhola lahamit, az hasin'a tatsili otanu)
Last edited by Gilen on 12 Aug 2005 14:49, edited 1 time in total.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Myrmyr
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 12 Aug 2005 09:09
Location: Córdoba (Andalucía/España)

Post by Myrmyr »

¡hola!
En espagnol:
Si el amor puede matar, el odio nos podrá salvar.
C'est une probabilité, plus ou moins forte j'en conviens, mais la notion ne doit pas etre éliminée.
J'espère que ça aidera, mais quelle phrase déprimante! :(
A bientot.
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Gilen wrote:- יכולה is read yekhola and not yekhula.

- שנאה is feminine, the future is then תצילי (tatsili).
:confused: - Mea culpa!
Gilen wrote:- לרצוח means more "to murder". In this case it is better to use להמית (lehamit).
:c-com-ca: - I had no idea, but it's good to know...
Gilen wrote: => אם האהבה יכולה להמית, אז השנאה תצילי אותנו

(im ha'ahava yekhola lahamit, az hashin'a tatsili otanu)
I think that is a "sin" and not a "shin"... hasin'a instead of hashin'a. Confirmation expected...

When I posted this translation, I thought you would criticise it from every single point of view and correct it in detail...
Gosh, what a relief... :chiquita:
Thanks for the correction, Gilen!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

scapeghost wrote:[Je dirai plutôt der Retter (sauveur) qu'au lieu de die Rettung (sauvetage :-? ) et comme c'est une généralité, j'enlèverai l'article défini devant Liebe. Cela donne :
Désolé, ça sonne pas bien... Der Retter, c'est trop concret, on ne peut pas dire ça pour un sentiment, on s'attend trop à voir une personne ou une allégorie. Quant à l'article devant Liebe, je soupçonne des habitudes anglophones... l'argument de la "généralité" vaut aussi bien pour l'absence d'article que pour le défini, du moins en allemand.

D'autres germanistes ? :-?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:D'autres germanistes ? :-?
Désolée, j'avais loupé le débat. D'accord avec toi Elie pour l'ordre des mosts et pour éviter le Rettung. D'accord avec scapeghost pour enlever l'article défini. Et j'amais bien la première proposition avec le verbe, moi...
donc je propose un petit mélange :
Wenn Liebe töten kann, dann kann Hass uns retten.

On pourrait même changer un peu la formulation dans le genre :
Liebe kann töten, doch Hass kann uns retten.

Non ?

PS : ah oui, en fait, j'avais pas répondu à ce message parce que j'aime pas le slogan. Mais bon, puisqu'il s'agit de chipotage de grammaire, je ne peux pas manquer ça... :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Cãlin wrote:
Gilen wrote: => אם האהבה יכולה להמית, אז השנאה תצילי אותנו

(im ha'ahava yekhola lahamit, az hashin'a tatsili otanu)
I think that is a "sin" and not a "shin"... hasin'a instead of hashin'a. Confirmation expected...
That's totally right... I even don't know why I wrote it !!! It is now corrected.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En latin :

Si amor necare possit, tum odium nos salvabit.

En grec ancien : J'ai la flemme pour l'instant
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: Phrase à traduire

Post by J »

Alice85 wrote:"Si l'amour peut tuer alors la haine pourra nous sauver"
I didn't know that you could put an "alors" there. I shouldn't think we would translate that as "so" unless the sentence were without the "if".
I'd rather put "then".

If love can kill, (then) hate/hatred will (be able to) save us (will save us = nous sauvera, will be able to save us = pourra nous sauver, ou can save us = peut nous sauver)

:hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais je propose: "Skoro miłość może zabić, to nienawiść mogłaby nas uratować".
C'est une traduction, a mon avis, le plus exacte.

Et pour anglais je propose:
"As love may kill us, so hatred could save us"
iyo
Guest

Re: Phrase à traduire

Post by iyo »

Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire la phrase "je t'aime mon amour" en arabe marocain svp?
Merci d'avance.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Phrase à traduire

Post by kokoyaya »

iyo wrote:Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire la phrase "je t'aime mon amour" en arabe marocain svp?
Merci d'avance.
Oui mais pas ici : rdv sur viewtopic.php?p=164029#164029
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

En Galicien: Se o amor pode matar, entón o ódio poderá salvar-nos
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

arabic :
إذا كان الحب يقتل فإن الحقد يمكن أن ينقدنا
;)
If you don't love too much, you don't love enough
Sonyah
Guest

Re: Phrase à traduire

Post by Sonyah »

Alice85 wrote:Bonjour!

Pourriez vous me traduire dans 1 maximum de langue cette phrase "Si l'amour peut tuer alors la haine pourra nous sauver"

Merci d'avance!
En malgache: "Raha mety hamono ny fitiavana, ny fankahalana kosa mety hanavotra"
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Myrmyr wrote:En espagnol:
Si el amor puede matar, el odio nos podrá salvar.
Petite correction de la correction :
Si el amor puede matar, entonces el odio nos podrá salvar

;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply