Je suis, dans toutes le langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

kokoyaya wrote:
grzespelc wrote:
arkayn wrote:espagnol : soy
ou estoy, si on parle d'un etat temporaire, p.ex. estoy cansado (je suis fatigue)
C'est un très réducteur mais bon, on ne va pas faire un cours de grammaire ici :)
Même principe pour le portugais, avec le même aspect trop réducteur dont parle kkyy.

Sou (prononcer -ou)
Estou (chtô-ou)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

svernoux wrote:Russe :
Pas de présent au verbe être. (...)Я существую (j'existe)
Y'a pas un truc qui ressemble à "iavlyatsa" (verbe pronominal) - j'ai un vague souvenir de lycée qui me trotte dans la tête... si quelqu'un pouvait me remettre les idées en place..... :sweat:

(à l'origine, j'avais demandé au prof de russe commnt "je pense donc je suis" avait été traduit en russe - et c'est le verbe qu'il m'avait sorti, mais ça fait 15 ans de cela, donc c'est un peu flou :confused: )


En néerlandais, c'est ik ben - avec un /e/.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Fuokusu wrote:Japonais :

私はです。
Watashi wa desu.
Pour éviter toute confusion j'aurais mis des points de suspension entre は です car le complément se place entre les 2 en japonais.

Exemple : 私は学生です。=> je suis étudiant.

En fait, il n'y a pas de verbe être à proprement parler en japonais. Ce ですest une copule que l'on traduit ici par "être" mais dans de nombreux exemples, elle ne remplit pas du tout cette fonction.
D'autant qu'un groupe d'adjectifs se suffit à eux-mêmes, et n'ont pas besoin d'être suivis par ce です au discours neutre (c'est à dire non poli).

Exemple : 高い => c'est cher

Fuokusu wrote:Coréen(du moins ce qu'on m'avait dit. :sweat: ) :

나는 입니다
Nanun ipnida.
Attention à la prononciation : "na neun....imnida". Encore une fois, le complément se place devant le verbe.;)

Exemple : 나는 학생 입니다. => Je suis étudiant (quoi ? ça vous rappelle quelque chose ? :D )


En chinois : 我是... (wǒ shì...)

Par contre, pour les adjectifs qualificatifs, pas de 是 (sauf dans un cas particulier).

Exemple : 我很累. => je suis fatigué


En thaï : ผมเป็น... (pŏm bpen...)

Une fois n'est pas coutume, pas de "bpen" devant un adjectif qualificatif.

Exemple : แพง (peng : c'est cher)
Last edited by Bloodbrother on 02 Nov 2005 00:26, edited 4 times in total.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais: eu sou
italien: io sono
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

kokoyaya wrote:
Olivier wrote:en espagnol (à la base: état constant ou pas)
Je maintiens que c'est trop simpliste
c'est pourquoi je disais "à la base", je n'avais pas trouvé mieux pour dire en un seul mot ce qui est au centre de cette distinction, ou alors dire que à la base estar = état? ou circonstance? (pour les détails par contre il doit déjà y avoir un fil là-dessus, ou plusieurs)
-- Olivier
PS. trouvé un fil ici
Last edited by Olivier on 13 Oct 2005 21:51, edited 2 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben déjà, il y a deux cas : avec verbe ou avec adjectif, et chacun a sa logique propre.
Un de ces jours, j'essaierai de mettre ça sur le forum, ça a vraiment révolutionné ma manière de voir la grammaire espagnole quand on m'a expliqué ça au premier cours à la fac.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

kokoyaya wrote:
Olivier wrote:en espagnol (à la base: état constant ou pas)
Je maintiens que c'est trop simpliste comme explication et qu'on passe à côté du truc un coup sur deux si on en reste à ce niveau.
Surtout qu'ici il s'agit de transcrire je suis dans le sens de j'existe.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

didine wrote:On ne peut pas traduire "je suis" en kazakh vu qu'il n'y a pas de verbe être mais des suffixes. Par exemple, pour dire "je suis content", on dira "je content" en ajoutant un suffixe à "content".
en turc..c'e'st le meme systeme..
le seul verbe irrégulier c'est le verbe etre
"imek", verbe tres incomplet..
et on ajoute des suffixes..pour dire je suis...impossible de dire "je suis" sans dire"ce que je suis"...
en fait, c'est un peu plus compliqué..
il y a le mot "var" qui désigne "existe, existant.." et son contraire "yok" .."qui n'existe pas, non-existant".

"je suis malade" = "hastayim" (le suffixe "im" désigne= je suis)
"je pense donc je suis"= dusunuyorum, öyleyse varim (je pense donc je suis existant)
"param yok" = mon argent inexistant = je n'ai pas d'argent

(il n'y a pas de verbe avoir en turc..)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17960
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
svernoux wrote:Russe :
Pas de présent au verbe être. (...)Я существую (j'existe)
Y'a pas un truc qui ressemble à "iavlyatsa" (verbe pronominal) - j'ai un vague souvenir de lycée qui me trotte dans la tête... si quelqu'un pouvait me remettre les idées en place..... :sweat:

(à l'origine, j'avais demandé au prof de russe commnt "je pense donc je suis" avait été traduit en russe - et c'est le verbe qu'il m'avait sorti, mais ça fait 15 ans de cela, donc c'est un peu flou :confused: )
Pour "je pense donc je suis", il semblerait (d'après de brèves recherches) que la traduction soit "я думаю, следовательно, я существую", ce qui revient à ce que j'ai proposé au début (je pense donc j'existe). Ca me fait penser qu'on peut peut-être dire "Я есть", mais je suis même pas sûre que ce soit vraiment correct. Et en tout cas, ça s'emploie pour insister (ça veut plutôt dire : "il y a moi"), mais je vois mal ça dans une déclaration générale comme "je suis".

Enfin, en ce qui concerne являться, tu te souviens bien, et c'est l'un des stratagèmes qu'on utilise pour traduire le verbe être, mais c'est un stratagème très limité : являться exige un complément (attribut du sujet), on ne peut pas dire "я являюсь" tout court. En réalité, являться signifie "s'avérer", donc, c'est comme en français, tu ne peux pas dire "je m'avère" et puis c'est tout ! ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

en quechua de Cuzco :

Je suis... = ... kani
J'existe (je vis) = kawsani
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

grzespelc wrote: NEERLANDAIS: ik bin (a confirmer)
Hé non, j'infirme: en néerlandais c'est "Ik ben"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

merci svernoux.... ça me rend nostalgique, cette leçon de russe :lol:

Pour le néerlandais, je rajoute le Limbourgeois, langue d'une laideur inégalable et inégalée, mais qui me fait rire tellement c'est 50%hollandais, 50% allemand, quand je suis à Maastricht, c'est le fou-rire permanent => ich ben.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Basque : ni naiz

Hébreu : אֲנִי הוֹוֶה [ani hove]

Yiddish : איך בין [ikh bin]

Vietnamien : Tôi có
Geroa ezta gurea...
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

En arabe il y a pas de verbe être au présent, alors c'est différent selon le contexte. En principe,"je" c'est أنا(ana)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
natafael
Guest

en luxo

Post by natafael »

je suis en luxembourgeois

ech sin

bye
:hello:
Post Reply