Fuokusu wrote:Japonais :
私はです。
Watashi wa desu.
Pour éviter toute confusion j'aurais mis des points de suspension entre は です car le complément se place entre les 2 en japonais.
Exemple : 私は学生です。=> je suis étudiant.
En fait, il n'y a pas de verbe être à proprement parler en japonais. Ce ですest une copule que l'on traduit ici par "être" mais dans de nombreux exemples, elle ne remplit pas du tout cette fonction.
D'autant qu'un groupe d'adjectifs se suffit à eux-mêmes, et n'ont pas besoin d'être suivis par ce です au discours neutre (c'est à dire non poli).
Exemple : 高い => c'est cher
Fuokusu wrote:Coréen(du moins ce qu'on m'avait dit.
) :
나는 입니다
Nanun ipnida.
Attention à la prononciation : "na neun....imnida". Encore une fois, le complément se place devant le verbe.
Exemple : 나는 학생 입니다. => Je suis étudiant (quoi ? ça vous rappelle quelque chose ?
)
En chinois : 我是... (wǒ shì...)
Par contre, pour les adjectifs qualificatifs, pas de 是 (sauf dans un cas particulier).
Exemple : 我很累. => je suis fatigué
En thaï :
ผมเป็น... (pŏm bpen...)
Une fois n'est pas coutume, pas de "bpen" devant un adjectif qualificatif.
Exemple :
แพง (peng : c'est cher)