

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
oui mais "prof de la traduction" c'était pas très idiomatique. J'aimerais bien faire du thème et de la version ici, mais mon niveau en thaï est encore un peu faiblesvernoux wrote:J'avais pas remarqué, je trouvais ça bien dans le contexte aussi, prof
eh oui c'est ça: si on n'est pas trop rapide on n'arrive à se garder que 10 minutes et ça ne suffit passvernoux wrote:surtout si on n'est pas très fort et donc qu'on met longtemps à traduire, mais je pense qu'il faut suivre un bon timing : toujours se ménager un temps de relecture important à la fin.
Je ne suis pas dans un institut de traduction, je suis en langues et littératures modernes (anglais-espagnol)...svernoux wrote:Mais... tu es bien dans un instiitut de traduction, toi aussi ? Dis-moi pas qu'en plus de ne pas t'apprnedr el'allemand, ils ne vont pas non plus t'apprendre la trad ?
![]()
J'ai retrouvé ce que tu as écrit là-dessus, c'est ici.didine wrote:Ca peut paraître évident, mais on l'oublie trop souvent: il faut traduire les idées et non les mots. Je te conseille aussi de relire ce que je t'ai écrit sur la théorie interprétative de la traduction.
Cette théorie s'applique en fait aussi bien à l'interprétation qu'à la traduction. En décodé, elle dit tout simplement qu'il ne faut pas s'attacher aux mots de l'original. Le plus important est que le résultat soit fluide et naturel (et ne sonne donc pas comme une traduction), tout en restant bien évidemment fidèle à l'original.Olivier wrote:Mais est-ce que ce n'est pas parce qu'en interprétation le style compte moins puisque c'est forcément de la langue parlée, tandis qu'en traduction on ne peut pas au même degré mettre les idées à sa propre sauce?
Oui mais si tu n'as pas de cours de trad et qu'on te fait passer des examens de trad, à ta place, je m'en plaindrais aussi !damiro wrote:Si j'étais en trad et qu'on ne faisait pas de la trad, je m'en plaindrais...
Ben, c'est bien normal que tu n'aies pas des tournures identiques à celles d'un natif si tu n'es pas un natif... Ils planent vraiment tes profs !damiro wrote:Le seul problème, c'est que lorque je cherche à faire de longues phrases, avec des temps perfects, qui sont assez lourdes, mais qui rendent bien l'idée, on se plaint de la structure pas tout à fait identique à celle d'un natif...
Oui, je l'ai remarqué ; mes phrases n'étaient en majorité pas fausses, mais un peu lourdes et donc mal appréciées par le prof...svernoux wrote:Ca me rappelle un bon conseil pour le thème : faire simple. Traduire vers une langue étrangère, c'est un exercice extrêmement périlleux. Les structures de phrases compliquées, c'est casse-gueule. Donc, meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes !