Conseils de traducteurs à novice

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:loljump: J'avais pas remarqué, je trouvais ça bien dans le contexte aussi, prof :D
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

svernoux wrote::loljump: J'avais pas remarqué, je trouvais ça bien dans le contexte aussi, prof :D
oui mais "prof de la traduction" c'était pas très idiomatique. J'aimerais bien faire du thème et de la version ici, mais mon niveau en thaï est encore un peu faible ;) Avec mes débutants peut être... :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:surtout si on n'est pas très fort et donc qu'on met longtemps à traduire, mais je pense qu'il faut suivre un bon timing : toujours se ménager un temps de relecture important à la fin.
eh oui c'est ça: si on n'est pas trop rapide on n'arrive à se garder que 10 minutes et ça ne suffit pas :(
et pour traduire plus vite je suppose qu'il n'y a que la pratique encore et toujours...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

L'idéal pour la relecture, c'est : une fois qu'on a fini, on fait une pause, on sort, on va aux toilettes PUIS on fait plusieurs relectures "sélectives" : une lecture grammaticale pour les accords (ce qui pose moins de problèmes en anglais qu'en latin certainement, mais quand même), une lecture plus rapide plus les maladresses (et notamment les répétitions)

Autre chose : AVANT la traduction, lors des premières lectures, repérer les quasi-synonymes et les écrire sur un petit bout de papier. Car s'il y a dans un texte "amazing, attonishing, surprising, outstanding, etc." à quelques lignes d'intervalles, il faudra réussi : a. à les traduire de manières différentes, et non pas tous par "étonnant" ; b. à les traduire de la manière la plus systématique possible (A anglais = A français), dans la limite des usages idiomatiques du français lui-même.

:) Tiens, en ce moment je fais un thème grec qui comporte à la fois le mot "reine" et "princesse" => j'ai noté tout de suite qu'il faudrait que je fasse attention, car "basileia" en grec peut dire les deux ; DONC je suis contraint d'utiliser "basilissa", moins courant mais moins ambigu pour dire "reine", et "baseleia parthenos" (jeune fille royale) pour "princesse", car sinon la basileia dira à la basileia que sa belle-soeur la basileia n'aime sa majesté la basileia...
Last edited by Sisyphe on 14 Nov 2005 16:16, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

@ Olivier : oui, effectivement, il faut s'entraîner à la vitesse. On peut essayer de le faire chez soi en se chronométrant (il faut jouer le jeu évidemment). Si on attend la fin de l'année pour se confronter pour la première fois au facteur temps, c'est sûr qu'on se fait piéger. Surtout si on ajoute le trac...

J'insiste sur la vérification de l'orthographe. Je dirais que si on manque de temps, c'est la plus indispensable. Les fautes d'orthographe, ça indispose immédiatement le correcteur à votre encontre.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

Peut etre que cela n'ajoutera rien d'interessant mais tant pis :P : il faut aussi se mettre a la place de la personne qui va lire ( ici "corriger" mais elle le lira quand meme ) le texte. Donc deja si toi en relisant ta traduction vas avoir du mal a comprendre ce que tu as ecrit ... ca risque d'etre encore moins facile pour les correcteurs de "deviner" ce que tu as voulu dire.
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

moi mon conseil c'est de toujours garder à l'esprit que quand on liras ton texte final, il doit l'air d'avoir été écrit par un français. C'est-à-dire que quand tu relis, tu dois te dire "est-ce que je lirais ça dans un livre, un journal, etc..." ou encore "si je devais raconter le texte à quelqu'un, est-ce que je le dirais de la façon dont je l'écris?"
L'important c'est que ta langue soit naturelle. Pour cela, il ne faut pas que tu butes sur l'ordre des mots, et surtout que tu te méfies du dico! S'il te donne telle traduction pour un mot, il faut que tu trouves des synonymes plus appropriés au contexte et que tu te demandes "est-ce que c'est vraiment comme cela qu'on l'on dit naturellement"....
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

svernoux wrote: :-o Mais... tu es bien dans un instiitut de traduction, toi aussi ? Dis-moi pas qu'en plus de ne pas t'apprnedr el'allemand, ils ne vont pas non plus t'apprendre la trad ? :lol:
Je ne suis pas dans un institut de traduction, je suis en langues et littératures modernes (anglais-espagnol)...

Ce qui comprend de la grammaire approfondie et des séances de conversations et d'exercices...

Bien évidemment, quelques-uns de nos profs ont fait de la traduction ou sont traducteurs... (mais ils sont peu)...

En 2e année, il y a des cours optionnels de traduction et d'étude littéraire...

Si j'étais en trad et qu'on ne faisait pas de la trad, je m'en plaindrais...

Je lance , tant que j'y pense, un appel:

Quelqu'un aurait-il en sa possessiondes exemplaires de syllabi dont il ne se servirait plus, ou encore des notes sur PC (on ne sait jamis, cetrain profs envoyent leurs cours par e-mail).

Je pense que c'est très important de pouvoir être introduit aux techniques de traduction et de le appliquer...

Je sais, comme l'a fait remarquer Maï qu'on ne se dit plus, avec la pratique, "je vais faire ça, parce que blabla...". Moi même, je ne sais parfois pas dire en anglais pourquoi j'enploie une voie/forme plutoô qu'une autre dans un contexte où il y a plusieurs possibilités, c'est un peu automatique.

Il est vrai que beaucoup de profs demandent de coller à la strcuture, mais si on essaye de traduire de la presse, ça devient boiteux...

Merci beaucoup pour vos réponses

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je n'ai qu'un seul conseil à ajouter à tout ce qui a déjà été dit. Ca peut paraître évident, mais on l'oublie trop souvent: il faut traduire les idées et non les mots. Je te conseille aussi de relire ce que je t'ai écrit sur la théorie interprétative de la traduction. Ce n'est qu'une des écoles de pensée, mais lire cette théorie a révolutionné ma façon de traduire quand j'étais encore en DEUG. Si tu veux aller plus loin, il y a des ouvrages de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch que je peux te conseiller.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:Ca peut paraître évident, mais on l'oublie trop souvent: il faut traduire les idées et non les mots. Je te conseille aussi de relire ce que je t'ai écrit sur la théorie interprétative de la traduction.
J'ai retrouvé ce que tu as écrit là-dessus, c'est ici.
Mais est-ce que ce n'est pas parce qu'en interprétation le style compte moins puisque c'est forcément de la langue parlée, tandis qu'en traduction on ne peut pas au même degré mettre les idées à sa propre sauce?... (ah tiens je lis ce fil un peu plus loin et ma remarque correspond à la théorie que tu indiquais: en traduction on ne "déverbalise que quand la trad mot à mot ne marche pas")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci d'avoir fait la recherche sur le forum! :jap:
Olivier wrote:Mais est-ce que ce n'est pas parce qu'en interprétation le style compte moins puisque c'est forcément de la langue parlée, tandis qu'en traduction on ne peut pas au même degré mettre les idées à sa propre sauce?
Cette théorie s'applique en fait aussi bien à l'interprétation qu'à la traduction. En décodé, elle dit tout simplement qu'il ne faut pas s'attacher aux mots de l'original. Le plus important est que le résultat soit fluide et naturel (et ne sonne donc pas comme une traduction), tout en restant bien évidemment fidèle à l'original.

Ca me rappelle cet échange avec Flam: viewtopic.php?p=174958#174958

Dans ce cas, on n'est pas obligé de dire "une tempête de critiques telle qu'on n'en avait jamais connue" rien que parce que l'original dit ça. On peut très bien dire "sans précédent". C'est ça que dit la théorie interprétative de la traduction.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Merci beaucoup Didine :D

A mon grand regret, les court textes qu'on me demande de traduire pour le moment ne se prètent guerre à la traduction libre :( :(, ils sont d'avantage axés sur la grammaire... Et certaines fois, quand j'ai l'outrequidance de faire passé le complément de temps à la fin au lieu du début ou de traduire par un synonyme, on dit souvent "stick-to-words" (ce que je trouve archi mauvais!!!

J'ai déjà utilisé les quelques astuces données précédemment pour réaliser des trad angl-fr (je prend l'idée, pas les mots); et j'en abuse même...

Le seul problème, c'est que lorque je cherche à faire de longues phrases, avec des temps perfects, qui sont assez lourdes, mais qui rendent bien l'idée, on se plaint de la structure pas tout à fait identique à celle d'un natif...

Je vais de ce pas relire ton post sur la théorie interprétative.

Je remarque que tout nos textes à traduire ou exercices s'articulent en une suite de courtes phrases avec mots liens plutôt qu'en une longue phrase avec des apositions et des conjonctions.

------------------------

Mais concrètement, pour ne pas tomber dans le panneau, que dois-je faire avant tout?

1. Lire le texte sans traduire (pour juger des interactions)
2. rechercher les éventuelles expressions idiomatiques
3. rechercher, s'il y en a, quelles sont les nuances possible
4. traduire le texte
5. relire la traduction
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

damiro wrote:Si j'étais en trad et qu'on ne faisait pas de la trad, je m'en plaindrais...
Oui mais si tu n'as pas de cours de trad et qu'on te fait passer des examens de trad, à ta place, je m'en plaindrais aussi !
damiro wrote:Le seul problème, c'est que lorque je cherche à faire de longues phrases, avec des temps perfects, qui sont assez lourdes, mais qui rendent bien l'idée, on se plaint de la structure pas tout à fait identique à celle d'un natif...
Ben, c'est bien normal que tu n'aies pas des tournures identiques à celles d'un natif si tu n'es pas un natif... Ils planent vraiment tes profs !
Par contre, je en suis pas sûr que tu aies bien compris le principe : quand didine parle de traduire l'idée et non le mot, c'est généralement dans le but d'alléger la phrase. Si tu penses traduire l'idée et non le mot mais en compliquant encore plus la phrase qu'elle ne l'était au départ, c'est qu'il y a un petit problème... Regarde bien l'exemple de didine : "telle qu'on n'en avait jamais connue" ==> "sans précédent". C'est ça le principe : plus court, plus léger, plus idiomatique.

Ca me rappelle un bon conseil pour le thème : faire simple. Traduire vers une langue étrangère, c'est un exercice extrêmement périlleux. Les structures de phrases compliquées, c'est casse-gueule. Donc, meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

svernoux wrote:Ca me rappelle un bon conseil pour le thème : faire simple. Traduire vers une langue étrangère, c'est un exercice extrêmement périlleux. Les structures de phrases compliquées, c'est casse-gueule. Donc, meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes !
Oui, je l'ai remarqué ; mes phrases n'étaient en majorité pas fausses, mais un peu lourdes et donc mal appréciées par le prof...

De plus, j'ai fais des mini trads hier, et à la correction il y avait quelques erreurs (de distraction principalement (pas de faute grave). Ce qui m'amène à demander ce que je peux faire pour éviter de laisser des fautes dans mes trads?? (la première chose chez moi est de m'enlever de la tête la hantise de l'échec et de l'erreur (je suis cme ça tout le temps, même qd le travail n'est pas évalué)...

Merci beaucoup pour ton aide... :hello:

Je scannerais qlqs trads (car je sais qu'on apprend en faisant des erreurs, mais si je peux m'auto-corriger, je ne demande pas mieux ;) )
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:Ce qui m'amène à demander ce que je peux faire pour éviter de laisser des fautes dans mes trads??
La réponse a déjà été donnée, il faut consacrer pas mal de temps à la relecture! Si tu veux vraiment être sûr de toi, tu relis phrase par phrase en comparant l'original à ta traduction.

:hello:
Post Reply