ben heu ! pas d'accord kyliane et svermoux ! en catalan j'ai lu : vols estar la meva promesa ? et même si je ne parle pas du tout catalan (même sous la torture !!!!) promesa ça ressemble drôlement à une promesse.
Restons un peu poëte !!!!
in english les fiançailles : engagement (une promesse aussi non !)
Alors du coup in english : do you wanna (want to) be my fiancée (pff ! ils ont même pas trouvé un mot après ça !!!!)
quoi qu'il en soit : be happy, Paul !!!!!!
L'amitié est beaucoup plus tragique que l'amour. Elle dure plus longtemps (merci Oscar !)
prstprsi wrote:Chceš byť moja snúbenica, pqoi tu loges un instrumental bizarre???
c'est une blague, là?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Valentine wrote:En turc : benimle nisaniyor musun ? (avec une cédille sous le s) ce prononce bénimlé nichaniyor moussoun/ mot à mot veux tu te fiancer avec moi ?
la forme qui me parait plus correcte est la suivante:
benimle nişanlanır mısın?
ou
nişanlım olur musun?
dans ta formulation, il y a deux erreurs:
erreur du verbe : ce n'est pas "nişanmak", mais"nişanlanmak"
erreur du temps: tu as choisi le présent en "iyor" qui indique une action en train de se dérouler....