Un petit passage d'anglais vers japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

gfa
Guest

Post by gfa »

Kyoichi wrote:tu dirais comment avec "manière" ?
c'est la collocation de ces deux mots qui me pose problème.... "manière actuelle", peut-être ?
Peut-être "la façon actuelle" ?
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Bon,ça va pas être facile,tout ça...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

oublie la 1ere rep
ca serait plutot ca :

これが現代のやり方です。
偽りの毎日
来たように連れ去っていく、
我々は唯一じゃない

これが我々が前から言っていたこと?
これが現代のやり方だって。

kore ga gendai no yarikata desu
itsuwari no mainichi
kita yô ni tsuresatte iku
wareware wa yuiitsu ja nai

kore ga wareware ga mae kara itte ita koto ?
kore ga gendai no yarikata datte.

voila ^^
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Je préfère attendre d'avoir les explications de J sur cet étrange texte. :c-com-ca:
Pour la première phrase j'aurais dit それが最近のやり方, même si 現代 est aussi juste. En revanche, il est préférable de mettre それ que これ quand le démonstratif se rapporte à une distance "abstraite".

:hello:
Last edited by Bloodbrother on 17 Jan 2006 12:05, edited 1 time in total.
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

hahaha! encore le "modern" qui pose problème xD
oki pour le "sore" à la place du "kore"... ;) mici!
on attend plus que les explications de J pour le texte ^^ mias je pense qu'il s'agit ou d'un poème ou d'une chanson...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Kyoichi wrote:C'est la "façon moderne" (?)
Que l'on trompe tous les jours
Les prenant comme ils viennent (qui est ce "les" ? lol)
je suppose:
faire semblant (de le faire = de faire quelque chose) tous les jours
prendre (les choses) comme elles viennent / comme ça vient
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply