Peut-être "la façon actuelle" ?Kyoichi wrote:tu dirais comment avec "manière" ?
c'est la collocation de ces deux mots qui me pose problème.... "manière actuelle", peut-être ?
Un petit passage d'anglais vers japonais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
oublie la 1ere rep
ca serait plutot ca :
これが現代のやり方です。
偽りの毎日
来たように連れ去っていく、
我々は唯一じゃない
これが我々が前から言っていたこと?
これが現代のやり方だって。
kore ga gendai no yarikata desu
itsuwari no mainichi
kita yô ni tsuresatte iku
wareware wa yuiitsu ja nai
kore ga wareware ga mae kara itte ita koto ?
kore ga gendai no yarikata datte.
voila ^^
ca serait plutot ca :
これが現代のやり方です。
偽りの毎日
来たように連れ去っていく、
我々は唯一じゃない
これが我々が前から言っていたこと?
これが現代のやり方だって。
kore ga gendai no yarikata desu
itsuwari no mainichi
kita yô ni tsuresatte iku
wareware wa yuiitsu ja nai
kore ga wareware ga mae kara itte ita koto ?
kore ga gendai no yarikata datte.
voila ^^
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Je préfère attendre d'avoir les explications de J sur cet étrange texte.
Pour la première phrase j'aurais dit それが最近のやり方, même si 現代 est aussi juste. En revanche, il est préférable de mettre それ que これ quand le démonstratif se rapporte à une distance "abstraite".


Pour la première phrase j'aurais dit それが最近のやり方, même si 現代 est aussi juste. En revanche, il est préférable de mettre それ que これ quand le démonstratif se rapporte à une distance "abstraite".

Last edited by Bloodbrother on 17 Jan 2006 12:05, edited 1 time in total.
過猶不及
je suppose:Kyoichi wrote:C'est la "façon moderne" (?)
Que l'on trompe tous les jours
Les prenant comme ils viennent (qui est ce "les" ? lol)
faire semblant (de le faire = de faire quelque chose) tous les jours
prendre (les choses) comme elles viennent / comme ça vient
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!