d'meuroz bén ( demeurez bien )
ou
qu'ça vos vaye bén ( que ca vous aille bien, )

Moderators: kokoyaya, Beaumont
Il me semble également avoir vu "a wir galon".Maïwenn wrote:En breton tu peux dire "A-galon". Je sais pas trop comment traduire. Kalon veut dire coeur. "de bon coeur" peut être ?
Je pourrais ajouter « Cordiali saluti », à utiliser quand on a de bonnes relations avec le destinataire de la lettre, « distinti saluti » étant plus approprié quand les relations sont assez froides. Si vous dites « Rispettosi ossequi » vous vous mettez dans une position bien inférieure à celle du destinataire, ce qui peut être parfois utile, parfois rigolo... On voit bien que tu habites Naples, SubEspion !SubEspion wrote:Italien
Distinti saluti (plus professionnel selon moi)
Rispettosi ossequi (serait bien)
Selon le Dictionnaire Breton-Français Français-Breton d'Al Liamm, année d'édition 1997, kalon veut dire coeur, courage, centre, ou bien, appétit.Maïwenn wrote:En breton Kalon veut dire coeur.
SubEspion wrote:Ça prenait bien quelqu'un de Milan pour régler le petit malencontreux
problème. Disons que mon napolitain est bien à jour et que mon italien,
lui, est bien loin en fait.
Je ne voulais pas dire cela moi non plus. Juste que j'aurais pu donnerMargherita Calegari wrote:SubEspion wrote:Ça prenait bien quelqu'un de Milan pour régler le petit malencontreux
problème. Disons que mon napolitain est bien à jour et que mon italien,
lui, est bien loin en fait.
Il y a peut-être eu un malentendu: je n’ai pas dit que « rispettosi ossequi » ne marche pas en italien, j’ai tout simplement dit que c’est un peu flatteur, et les Napolitains sont en effet plus flatteurs et moins directs que les Milanais. Je me réfère par exemple à l’habitude de s’adresser à tous ceux qui sont censés avoir du pouvoir (même un petit pouvoir) en disant « dottore »... Crois-moi, il n’y a aucun mépris de ma part par rapport aux Napolitains... Simplement, je voulais faire remarquer une différence linguistique régionale qui est due, sans doute, à une différence culturelle.
C'est l'inverse. Mettre "hilsen" tout court sera considéré comme une abbréviation de la formule complète, je l'ai vue souvent dans les mails mais jamais dans des lettres administratives ou professionnelles. En danois, écrivez med venlig hilsen dans toutes les situations.gflaig wrote:Dansk ? : hälsningor
Swensk . hilsen
Quelques des expressions j'ai trouvè ici. Merci aux auteurs.
English : best regards
French : cordialement
Espaniol : saludos
German : mit freundlichen Grüßen
Italiano : distinti saluti
Portuguese : cumprimentos
Brazilian Portugese : Mirary soa orh or o tahian'Andriamanitra
Netherlands : met vriendelijke groeten
Russian : С наилучшими пожеланиями or С уважением
Turkish : iyi dileklerimle or saygılarımla
Uzbekh : eng yaxshy tilyaklar bilan
Hungarian : üdvözlettl
Romanian : salutări
Svensk : hälsningor
Dansk : med venlig hilsen
Norvegian : med vennlig hilsen
Japanese :よろしく <b>or</b> よろしくお願いします
Arabic : مع وافر التحية
Bulgarian : с почнтание
Greek : Με εκτίμηση
Hebrew : עם ד"ש חם <b>or</b> בברכה
Croatian : srdačan pozdrav
Serbian : са поштовањем
Slovenian : lep pozdrav
Slovak / Cech: srdecne pozdravy
Latvian : sveiciens
Estonian : parimate tervitustega
Polish : pozdrawiam <b>or</b> pozdrowienia
Hindi, Devanagari script : आदऱणीय़
Kannada, Kannada script, Kanataka, India : ಧ ನ ಯವ ದ ಗ ಳ incomplete
Basque : goraintziak
Breton : a-galon
Madagascan : mirary soa
Esperanto : kore