=>http://images.google.fr/images?hl=fr&q= ... a=N&tab=wi
Tu comprends mieux maintenant?

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
C'est vrai. Mais ils ont aussi l'expression "wild geese" pour les oiseaux migratoires qui sillonnent le ciel de l'Amérique du Nord au début et à la fin de l'hiver.Les anglais n'utilisent pas "goose" pour l'oie domestique ?
Encore une précision sur le sujet des volailles: chez nous "oca" a un sens figuratif désignant une jeune fille qui stimule l'attention des garçons dans le but d'etre reconnue comme femme recherchée, désirable.
Il y avait un point sur lequel mon éducation m'avait profondément marquée: en dépit de mes lectures, je restais une oie blanche
Par contre, l'anglais e l'allemand se réfèrent à goose/Gans (goose pimples, Gänsehaut) pour dire "chair de poule" et l'italien s'en détache disant "pelle d'oca" (non pas "pelle d'anatra").
Curieux les oies sauvage ne sont pas blanches (et les oies domestique ne sont pas toutes blanches)ldngli wrote: 2) ANATRA - sauvage, il vole sur des grandes distances, est grand et blanc (correspondance avec l'anglais "goose": "anatra selvatica", "anatra canadese" ...) mais le terme renferme aussi une espèce de petite taille, plumage en plusieurs couleurs vives et luisantes, parfois domestiquée ;
Au risque d'étaler mon incapacité à comprendre l'indo-européen, j'insisteSisyphe wrote:Au fait, anser et goose c'est exactement le même mot à l'origine, ça saute aux yeux n'est-ce pas ? C'est tellement évident que je ne prends même pas le temps de vous l'expliquer...
... Ou alors insistez !
Je ne suis pas sur de saisir l'objet de la question. Je crois me souvenir que les oies qui ont permis aux Romains de repousser les Gaules cette nuit-là se trouvaient au Capitole en tant qu'animaux sacrés, non pour élevage.Ca pourrait expliquer la préférence.
Qu'en est-il en Italie ?
Dirne ['dirnE] f. (-, n) PEJOR. prostituée (f.), fille (f.) de joie || par extension POP. jeune fille (f.)