Y a-t-il des germanistes italiens (Michka, bref ) ou d'autres qui pourraient m'aider à analyser un extrait sonore en allemand avec fort accent italien? Il s'agit des paroles désormais célèbres de l'entraîneur de foot Giovanni Trappatoni (équipe FC Bayern) prononcées lors d'une conférence de presse alors que celui-ci était furieux contre ses joueurs. Je trouve ce discours délectable, et comme j'ai pu en télécharger un extrait audio, j'aimerais comprendre ce qu'a dit monsieur Trappatoni.
Voici le lien pour entendre l'extrait audio : http://www.fsv-witten.de/fertigfr.htm.
Il existe des transcriptions sur Internet, mais celles-ci comportent des erreurs. L'une se trouve sur la même page que celle où on peut obtenir l'extrait audio. L'autre se trouve ici : http://www.kasper-online.de/docs/trap.
Et voici maintenant ma version corrigée (avec les passages incertains soulignés) :
(In diese) Spiele die zwei, o dreie diese Spieler waren schwach wie eine Flasche leer!
Wissen Sie, warum die Italien-Mannschaft kaufen nicht diese Spieler? Weil wir haben gesehen viele Male so un (so'n)Spiel! Haben gesagt, sind nicht Spieler für die italienisch, eh… Meisters.
Ich bin müde jetzt der Vater diese Spieler, eh, der... Verteidiger diese Spieler. Ich habe immer die Schulde... über diese Spieler. Einer ist Mario, einer ist, anderer, Mehmet! Strunz ich sage nicht, hat gespielt nur 25 Prozent des Spiel.
Ich habe fertig.
Si jamais vous pouvez améliorer ma version, j'en serai très heureuse!
À propos, j'ai déjà parlé de ce discours célèbre sur le forum (quelques détails supplémentaires relatifs au contexte) : viewtopic.php?p=153528#153528
On hésite entre la rigolade et l'accablement, en écoutant ça...
Pour ma part, je ne vois rien à rectifier à ta transcription, à part une suggestion : là où tu écris "so un (so'n)Spiel ", c'était peut-être "so Unspiel" (un tel non-jeu, une telle absence de jeu) qu'il a voulu dire.
Génial l'extrait, en faite il traduit juste les mots, mais il fait ses frases comme si c'était de l'italien Là, malheureusement je n'ai pas le moyen d'écouter le fichier audio... Ce sera possible au plus tard dès mon retour en Italie (1er février). Si j'oublie, rappelle-le-moi, la méthode rouleau-à-patissier de Miguel est très efficace.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
tom wrote:On hésite entre la rigolade et l'accablement, en écoutant ça...
Tu ne trouves pas ça... attendrissant?
tom wrote:Pour ma part, je ne vois rien à rectifier à ta transcription, à part une suggestion : là où tu écris "so un (so'n)Spiel ", c'était peut-être "so Unspiel" (un tel non-jeu, une telle absence de jeu) qu'il a voulu dire.
Merci! C'est possible, en effet. Sauf que j'hésite à cause de l'accent tonique qui ne serait ni allemand, ni italien. J'ai aussi pensé à « dumme Spiel » avec un petit s parasite devant le « dumme ». Hum, à suivre. Pour l'instant, je mets ça.
michka wrote:Coucou Eveline !
Génial l'extrait, en faite il traduit juste les mots, mais il fait ses frases comme si c'était de l'italien Là, malheureusement je n'ai pas le moyen d'écouter le fichier audio... Ce sera possible au plus tard dès mon retour en Italie (1er février). Si j'oublie, rappelle-le-moi, la méthode rouleau-à-patissier de Miguel est très efficace.
Hourra!
En attendant, voici une nouvelle version du texte (modifications en gras et hésitations surlignées) :
(In diese) Spiele die zwei, o dreie diese Spieler waren schwach wie eine Flasche leer!
Wissen Sie, warum denn keine Mannschaft kaufen nicht diese Spieler? Weil wir haben gesehen viel Male dumme Spiel! Haben gesagt, sind nicht Spieler für die italienisch eh… Meisters.
Ich bin müde jetzt der Vater diese Spieler, eh, der... Verteidiger diese Spieler. Ich habe immer die Schulde... über diese Spieler. Einer ist Mario, einer ist, ein anderer, Mehmet! Strunz ich sage nicht, hat gespielt nur 25 Prozent des Spiel.
Ich habe fertig.
Euh... la méthode rouleau-à-pâtissier?? C'est très intrigant!
Eveline, à mon avis ta version est bonne. Je me manifeste un peu tard, mais c'est qu'enfin je peux profiter d'un accès internet correct et écouter l'enregistrement ; je pense que chez moi en Italie je dois avoir une connection à 56k par an, puisque je n'arrivais pas à télécharger les fichiers audio.