Court texte allemand avec fort accent italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Court texte allemand avec fort accent italien

Post by Eveline »

Y a-t-il des germanistes italiens (Michka, bref :loljump:) ou d'autres :) qui pourraient m'aider à analyser un extrait sonore en allemand avec fort accent italien? Il s'agit des paroles désormais célèbres de l'entraîneur de foot Giovanni Trappatoni (équipe FC Bayern) prononcées lors d'une conférence de presse alors que celui-ci était furieux contre ses joueurs. Je trouve ce discours délectable, et comme j'ai pu en télécharger un extrait audio, j'aimerais comprendre ce qu'a dit monsieur Trappatoni.
Voici le lien pour entendre l'extrait audio : http://www.fsv-witten.de/fertigfr.htm.
Il existe des transcriptions sur Internet, mais celles-ci comportent des erreurs. L'une se trouve sur la même page que celle où on peut obtenir l'extrait audio. L'autre se trouve ici : http://www.kasper-online.de/docs/trap.
Et voici maintenant ma version corrigée (avec les passages incertains soulignés) :


(In diese) Spiele die zwei, o dreie diese Spieler waren schwach wie eine Flasche leer!
Wissen Sie, warum die Italien-Mannschaft kaufen nicht diese Spieler? Weil wir haben gesehen viele Male so un (so'n)Spiel! Haben gesagt, sind nicht Spieler für die italienisch, eh… Meisters.
Ich bin müde jetzt der Vater diese Spieler, eh, der... Verteidiger diese Spieler. Ich habe immer die Schulde... über diese Spieler. Einer ist Mario, einer ist, anderer, Mehmet! Strunz ich sage nicht, hat gespielt nur 25 Prozent des Spiel.
Ich habe fertig.



Si jamais vous pouvez améliorer ma version, j'en serai très heureuse!

À propos, j'ai déjà parlé de ce discours célèbre sur le forum (quelques détails supplémentaires relatifs au contexte) : viewtopic.php?p=153528#153528
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

On hésite entre la rigolade et l'accablement, en écoutant ça...

Pour ma part, je ne vois rien à rectifier à ta transcription, à part une suggestion : là où tu écris "so un (so'n)Spiel ", c'était peut-être "so Unspiel" (un tel non-jeu, une telle absence de jeu) qu'il a voulu dire.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Coucou Eveline !

Génial l'extrait, en faite il traduit juste les mots, mais il fait ses frases comme si c'était de l'italien :lol: Là, malheureusement je n'ai pas le moyen d'écouter le fichier audio... Ce sera possible au plus tard dès mon retour en Italie (1er février). Si j'oublie, rappelle-le-moi, la méthode rouleau-à-patissier de Miguel est très efficace.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

tom wrote:On hésite entre la rigolade et l'accablement, en écoutant ça...
:loljump: Tu ne trouves pas ça... attendrissant? :)
tom wrote:Pour ma part, je ne vois rien à rectifier à ta transcription, à part une suggestion : là où tu écris "so un (so'n)Spiel ", c'était peut-être "so Unspiel" (un tel non-jeu, une telle absence de jeu) qu'il a voulu dire.
Merci! C'est possible, en effet. Sauf que j'hésite à cause de l'accent tonique qui ne serait ni allemand, ni italien. J'ai aussi pensé à « dumme Spiel » avec un petit s parasite devant le « dumme ». Hum, à suivre. Pour l'instant, je mets ça.
michka wrote:Coucou Eveline !

Génial l'extrait, en faite il traduit juste les mots, mais il fait ses frases comme si c'était de l'italien :lol: Là, malheureusement je n'ai pas le moyen d'écouter le fichier audio... Ce sera possible au plus tard dès mon retour en Italie (1er février). Si j'oublie, rappelle-le-moi, la méthode rouleau-à-patissier de Miguel est très efficace.
Hourra!
En attendant, voici une nouvelle version du texte (modifications en gras et hésitations surlignées) :

(In diese) Spiele die zwei, o dreie diese Spieler waren schwach wie eine Flasche leer!
Wissen Sie, warum denn keine Mannschaft kaufen nicht diese Spieler? Weil wir haben gesehen viel Male dumme Spiel! Haben gesagt, sind nicht Spieler für die italienisch eh… Meisters.
Ich bin müde jetzt der Vater diese Spieler, eh, der... Verteidiger diese Spieler. Ich habe immer die Schulde... über diese Spieler. Einer ist Mario, einer ist, ein anderer, Mehmet! Strunz ich sage nicht, hat gespielt nur 25 Prozent des Spiel.
Ich habe fertig.


Euh... la méthode rouleau-à-pâtissier?? C'est très intrigant! :)
:drink:
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
michka _ invité
Guest

Post by michka _ invité »

Eveline, à mon avis ta version est bonne. Je me manifeste un peu tard, mais c'est qu'enfin je peux profiter d'un accès internet correct et écouter l'enregistrement ; je pense que chez moi en Italie je dois avoir une connection à 56k par an, puisque je n'arrivais pas à télécharger les fichiers audio.

:hello:
Post Reply