Cette discussion n'a aucun sens, et helena (qui est libre de faire ce qu'elle veut, je ne lui reproche rien) n'a jamais explique comment elle fait la difference aussi clairement.
D'un ami croate, ce critere:
- s'il y a un mot turc slavisé, ce n'est probablement pas du croate.
ElieDeLeuze wrote:Cette discussion n'a aucun sens, et helena (qui est libre de faire ce qu'elle veut, je ne lui reproche rien) n'a jamais explique comment elle fait la difference aussi clairement.
Certainement de la même manière que tu fais la différence entre ta langue maternelle et une autre qui y ressemble beaucoup, ça doit être difficile d'expliquer à quelqu'un qui ne cause ni l'une ni l'autre
Je me doute bien qu'Helena a raison, elle doit reconnaitre ce qui lui est familier en tant que langue maternelle et ce qui differe. Moi aussi je reconnais en general un francophone helvetique...
Ici, ce sont des formes verbales et des terminaisons parfois legerement differentes, donc.
et puis de toute facon, les isoglosses ne suivent pas les frontieres politiques, alors qu'on dise croate/serbe ou bien ouest/est, ca ne change rien a la realite linguistique. Par contre, la terminologie en dit long sur celui qui l'emploi...
ElieDeLeuze wrote:Je me doute bien qu'Helena a raison, elle doit reconnaitre ce qui lui est familier en tant que langue maternelle et ce qui differe. Moi aussi je reconnais en general un francophone helvetique...
Ici, ce sont des formes verbales et des terminaisons parfois legerement differentes, donc.
et puis de toute facon, les isoglosses ne suivent pas les frontieres politiques, alors qu'on dise croate/serbe ou bien ouest/est, ca ne change rien a la realite linguistique. Par contre, la terminologie en dit long sur celui qui l'emploi...
Je ne suis pas un grand spécialiste, mais j'ai eu, dans mon enfance, des amies "yougo" ( Comme on disait à l'époque... Hélas le temps a nié l'adjectif, et c'est dommage) et de surcroît nous en avons fréquemment parlé ici même ; j'ajouterais que Paul Garde (linguiste, à la base) l'expliquait très bien dans vie et mort de la Yougoslavie, ouvrage que notre triste jeunesse européenne m'avait contraint à lire et relire.
Je crois donc pouvoir affirmer que les différences, sans remettre en cause la réalité du continuum linguistique, dépassent cependant largement le niveau de variance qu'il peut y avoir entre variétés belges, franciennes, helvétiques ou méridionnales du français.
De toute façon, ce n'est pas le sujet. Ceux qui voudront plus d'informations n'auront qu'à "ressusciter" les fils qui y sont consacrés.
J'ai dit, pour information, que j'utiliserais l'étiquette de "langue yougo-slave" par commodité lorsqu'il s'agirait d'éditer les titres. Mais, s'il vous plaît, évitons de transformer systématiquement toute demande en "langue yougo-slave" en discussion linguistico-politique sur l'espace de la "Yougoslavie" d'avant 1990
*
Je crois qu'avec tout ça la demande n'a pas été traduite !.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)