Je ne sais pas si ma gymnastique pour la langue peut aider, cependant je vais partager avec vous un peu de ma folie.
Pour bien prononcer le ‘l mouillé’ espagnol je pars du ‘l’ (il me semble que les deux sont des consonnes liquides, donc ce sont deux sons qui se produisent de façon assez similaire). On remarquera que pour prononcer le ‘l’ on appuie la pointe de la langue contre la partie antérieure du palais. Premier mouvement : on laisse qu’un côté de la langue (droit ou gauche, peu importe ; chez moi c’est instinctivement le gauche) adhère au palais (en plus de la pointe de la langue) et on obtiendra le ‘l mouillé’ italien. Deuxième mouvement : l’on sépare légèrement la pointe de la langue du palais, alors que le côté reste appuyé et l’on obtient le ‘l mouillé’ espagnol. Après un peu d’exercice ça sort tout naturellement.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Bonjour!
Flamenco, je ne sais pas si tu parles un dialecte spécifique mais académiquement le "ll" espagnol se prononce comme le y français et non li. C'est vrai que certaines personnes le prononcent comme tu dis mais c'est rare et si toi tu le fais on ne va pas te comprendre. Prononce le comme un y et puis c'est tout.
Au revoir.
yuf wrote:Bonjour!
Flamenco, je ne sais pas si tu parles un dialecte spécifique mais académiquement le "ll" espagnol se prononce comme le y français et non li. C'est vrai que certaines personnes le prononcent comme tu dis mais c'est rare et si toi tu le fais on ne va pas te comprendre. Prononce le comme un y et puis c'est tout.
Au revoir.
Bon, en castillan, il y a deux l:
celui ecrit l prononcé [l] comme le l français
celui écrit ll prononcé en principe comme [λ], l palatal, son qu'on trouve en italien (noté gl ou gli si je ne me trompe), mais qui a apparement évolué recemment en [j] comme le y français (une telle évolution est courante, ça s'est produit en français ancien je crois, ça s'est produit en hongrois, et ça se produit en catalan)
Ca doit etre une evolution recente, car lorsque j'ai appris le castillan, il y a une trentaine d'années, le λ était la seule norme enseignée.
Note: j'ai noté λ le l palatal, la bonne notation est un λ mais inversé (avec la hampe montant de gauche a droite) [pour etre plus juste, c'est un y inversé], mais ca ne s'affiche pas ici :/
Et en catalan, il y a deux l, mais pas les memes:
celui écrit l prononcé [L] comme un l vélarisé, son qu'on entends en anglais dans full, ball... et souvent appellé "dark l" dans cette langue.
celui écrit ll qui est le son [λ], l palatal mentionné plus haut.
Note: là aussi, ce son [λ] passe a [j] dans la prononciation de nombreux locuteurs, mais cette prononciation n'est pas considérée comme la norme (a moins que ça n'aie évolué récemment, comme en castillan).
En catalan, les deux l peuvent etre géminés (prononcés doubles), quand on a les groupes tl (prononcé [L:] geminé) et tll (prononcé [λ:] géminé).
l.l (le point doit etre a mi hauteur) note aussi un [L:] géminé, le point entre les deux l servant a faire la difference entre un double l (donc un double [L]) et ll [λ].
Comme en castillan, il n'y a pas de consonnes géminées (sauf le r, mais c'est pas vraiment une gémination), sous l'influence de cette langue, il y a tendance en catalan, a prononcer simples les géminées (donc prononcer l.l comme l), mais cette prononciation n'est pas considérée comme la norme (a moins que ça n'aie évolué récemment).
flamenco, quand je disais tu c'etait pour celui qui avait posé la question dont je ne me souviens plus du nom. Mais à part ça je n'ai pas d'origine espagnole juste que ça me passione jy suis venue pour un stage pour ma troisième année de fac de langues en 2004, j'y ai passé ma quatrième année et en juillet je ne voulais plus partir Donc jy suis là et je fréquente beaucoup de personnes de régions différentes,de Castille, d'Andalousie (j'habite à Cordoue), du coté d'Algeciras..... et j'ai vécue dans beaucoup de villes, j'ai donc pu écouter les différents accents qui existent et te dire que le ll comme un l français euh pas beaucoup et pas correct académiquement. Un exemple concret quand je dis quils ne comprennent pas: un jour au début de mon séjour, je demandais à un ami s'il pleuvait (está lloviendo) et le li il ne comprenait pas jusqu'à ce que je le prononce comme un y et la il m'a dit ah vale!!!!!
Voilà.
Au revoir.
yuf wrote:flamenco, quand je disais tu c'etait pour celui qui avait posé la question dont je ne me souviens plus du nom. Mais à part ça je n'ai pas d'origine espagnole juste que ça me passione jy suis venue pour un stage pour ma troisième année de fac de langues en 2004, j'y ai passé ma quatrième année et en juillet je ne voulais plus partir Donc jy suis là et je fréquente beaucoup de personnes de régions différentes,de Castille, d'Andalousie (j'habite à Cordoue), du coté d'Algeciras..... et j'ai vécue dans beaucoup de villes, j'ai donc pu écouter les différents accents qui existent et te dire que le ll comme un l français euh pas beaucoup et pas correct académiquement. Un exemple concret quand je dis quils ne comprennent pas: un jour au début de mon séjour, je demandais à un ami s'il pleuvait (está lloviendo) et le li il ne comprenait pas jusqu'à ce que je le prononce comme un y et la il m'a dit ah vale!!!!!
Voilà.
Au revoir.
Quand je suis arrivé en DEUG d'espagnol, on a eu un semestre de cours de phonétique/prononciation. Quand on a parlé du "ll", la prof (une Espagnole pure souche) nous a dis qu'il existait deux manière de le prononcer.
=> le "l mouillé" qui était selon elle, la forme la plus officielle académique, etc.
=> le "y" qui venait d'Amérique latine et qui tendait à s'imposer partout.
Après on a fait des exos de prononciation et elle m'a félicité pour mon "l mouillé" parce que la plupart des Français était incapables de le faire et qu'ils faisaient donc un "y" à la place.
Depuis j'ai conservé cette prononciation-là et je n'ai jamais eu aucun problème de compréhension avec des Espagnols.
Donc voilà, j'ai dis tout ce que je savais sur le LL, maintenant chacun fais comme il veut.
Quel conseils donneriez-vous pour une personne apprenant l'espagnol de manière autodidacte, concernant la prononciation de ce "fameux" "ll" ?
J'ai commencé avec la méthode assimil depuis à peu près 3 semaines, et il me semble (je ne retrouve plus la page) que cette méthode indique de prononcer le "ll" comme le "l mouillé" français dans le mot "million".
Je pose cette question parce que je souhaite débuter du "bon pied".
Ben en fait mon conseil est : prononce le "ll" comme cela t'est le plus facile. Si tu as moins de mal à dire "y" que "li", fais-le ainsi. De toutes façons, si tu apprenais l'Espagnol avec un argentin, tu aurais un "sh" comme son. Pour "yo" les argentins disent "sho", alors, la prononciation varie selon les régions... ne te prends pas la tête, et surtout pas pour la prononciation du "ll".
Le sh auquel tu fais allusion est un y dévoisé, je crois. Faut penser au son allemand a la fin de ich pour en avoir une bonne idée, plutot qu'au son français.
A+,
Ben Gilou, je donne mon avis en tant qu'hispanophone qui ne parle pas allemand... alors je ne peux donner des conseils que dans les langues que je maîtrise, c'est à dire, le Français et l'Espagnol...
En dehors de l'Espagne, lors de voyages dans des pays hispanophones (comme l'Argentine par exemple), les autochnones nous comprennent-ils si nous n' adoptons pas la prononciation particulière du pays visité, si l'on garde la prononciation "standard" ?
Flamenco dit :
Si vous parlez du "ll" argentin, pour moi, c'est clairement un "j" français...
yo me llamo... => [jo mé jamo]
Plus argentin que ça, tu meurs...
Sera-t-on compris de l'argentin si l'on prononce un "ll" soit comme un 'y' soit comme un "l mouillé ?
Anonymous wrote:En dehors de l'Espagne, lors de voyages dans des pays hispanophones (comme l'Argentine par exemple), les autochnones nous comprennent-ils si nous n' adoptons pas la prononciation particulière du pays visité, si l'on garde la prononciation "standard" ?
Flamenco dit :
Si vous parlez du "ll" argentin, pour moi, c'est clairement un "j" français...
yo me llamo... => [jo mé jamo]
Plus argentin que ça, tu meurs...
Sera-t-on compris de l'argentin si l'on prononce un "ll" soit comme un 'y' soit comme un "l mouillé ?
Je ne pense pas que cela puisse poser un problème... Ne t'inquiète pas! Le tout, c'est que toi, tu les comprennes!