je plussoie, la plupart du temps (si ce n'est toujours), kami est suivi de samaKyoichi wrote:je dirais :Fuokusu wrote:Japonais :
神が願えば。
Kami ga negaeba.
[Traduction sujette à corrections.]
神様はそう望んでいるなら
kami sama wa sô nozonde iru nara
mais a mon avis, la traduction de Fuokusu n'est pas fausse... mais pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
Si Dieu le veut
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
gougz
- Guest
-
ElieDeLeuze
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Le "sama", ça sert surtout à faire la différence entre le Dieu monothéiste et les kami japonais de la religion/tradition shinto... parce qu'ils sont plutôt nombreux, les kami japonaisKyoichi wrote:pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
En albanais, deux manières pour dire:
Në qoftëse don Zoti ou nëse don Zoti / Në qoftëse Zoti don ou nëse Zoti don (inversion)
et
Nëse bën Zoti emër
P.S: Je vous demande sincèrement de me corriger si vous avez trouvé des fautes pour les 2 manières et si vous connaissez une traduction excate de la 2ème version ca serait sympa de me l'apprendre.
Në qoftëse don Zoti ou nëse don Zoti / Në qoftëse Zoti don ou nëse Zoti don (inversion)
et
Nëse bën Zoti emër
P.S: Je vous demande sincèrement de me corriger si vous avez trouvé des fautes pour les 2 manières et si vous connaissez une traduction excate de la 2ème version ca serait sympa de me l'apprendre.
Le plus grand service que quiconque puisse rendre à son pays ou à l'humanité... c'est d'élever une famille.
-
nichta
- Guest
-
Muchacha Del Sur
- Membre / Member
- Posts: 90
- Joined: 02 Apr 2006 10:06
Re: Si Dieu le veut
"Te del o del" je crois que ça se prononce comme ça s'écrit comme tu dit "Té dél o dél" et apparement le mot "Dieu" y est 2 fois cela dois être l'expression romani qui le veut mais je ne peut pas le confirmerSuDiKa89 wrote:SuDiKa89 wrote:Leelou dans ta phrase "Te del o del" le mot Dieu il est ou ? et on la prononce comment ? té dél o dél ?
Et merci à tous ceux qui m'ont proposer leur traduction !
Personne ne peut plus m'aider ? pour le maltais par exemple ? ou dautres ?
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Re: Si Dieu le veut
d'après un autre fil il me semble que del = une fois "Dieu", une fois "qu'il donne", ça fait "que Dieu te le donne"Muchacha Del Sur wrote:apparement le mot "Dieu" y est 2 fois cela dois être l'expression romani qui le veut mais je ne peut pas le confirmer
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
Muchacha Del Sur
- Membre / Member
- Posts: 90
- Joined: 02 Apr 2006 10:06
si Dieu le veut
Ah d'accord merci Olivier!
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.