mais a mon avis, la traduction de Fuokusu n'est pas fausse... mais pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
je plussoie, la plupart du temps (si ce n'est toujours), kami est suivi de sama
Kyoichi wrote:pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
Le "sama", ça sert surtout à faire la différence entre le Dieu monothéiste et les kami japonais de la religion/tradition shinto... parce qu'ils sont plutôt nombreux, les kami japonais
Në qoftëse don Zoti ou nëse don Zoti / Në qoftëse Zoti don ou nëse Zoti don (inversion)
et
Nëse bën Zoti emër
P.S: Je vous demande sincèrement de me corriger si vous avez trouvé des fautes pour les 2 manières et si vous connaissez une traduction excate de la 2ème version ca serait sympa de me l'apprendre.
Le plus grand service que quiconque puisse rendre à son pays ou à l'humanité... c'est d'élever une famille.
SuDiKa89 wrote:Leelou dans ta phrase "Te del o del" le mot Dieu il est ou ? et on la prononce comment ? té dél o dél ?
Et merci à tous ceux qui m'ont proposer leur traduction !
Personne ne peut plus m'aider ? pour le maltais par exemple ? ou dautres ?
"Te del o del" je crois que ça se prononce comme ça s'écrit comme tu dit "Té dél o dél" et apparement le mot "Dieu" y est 2 fois cela dois être l'expression romani qui le veut mais je ne peut pas le confirmer
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.