Si Dieu le veut

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

gougz
Guest

Post by gougz »

Kyoichi wrote:
Fuokusu wrote:Japonais :

神が願えば。

Kami ga negaeba.

[Traduction sujette à corrections.]
je dirais :
神様はそう望んでいるなら

kami sama wa sô nozonde iru nara

mais a mon avis, la traduction de Fuokusu n'est pas fausse... mais pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
je plussoie, la plupart du temps (si ce n'est toujours), kami est suivi de sama ;)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui,disons que j'avais oublié.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Je peux ajouter pour l'anglais "if God wills" ou, plus souvent, "God willing"
-Katya
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

une trad littérale en grec (je ne pense pas qu'il existe une expression toute faite)

αν το θέλει ο θεός
an to thelei o theos
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

en turc:

Tanrının izniyle
ou
İnşallah
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Kyoichi wrote:pour parler de "kami" (Dieu), je pense que les japonais auraient tendance à mettre "sama" derrière pour marquer une très grande déférence.
Le "sama", ça sert surtout à faire la différence entre le Dieu monothéiste et les kami japonais de la religion/tradition shinto... parce qu'ils sont plutôt nombreux, les kami japonais :lol:
Invité
Guest

maltais

Post by Invité »

En maltais:
Jekk Alla jrid
:)
Kadare
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 05 Apr 2006 13:07
Location: Liège
Contact:

Post by Kadare »

En albanais, deux manières pour dire:

Në qoftëse don Zoti ou nëse don Zoti / Në qoftëse Zoti don ou nëse Zoti don (inversion)

et

Nëse bën Zoti emër

P.S: Je vous demande sincèrement de me corriger si vous avez trouvé des fautes pour les 2 manières et si vous connaissez une traduction excate de la 2ème version ca serait sympa de me l'apprendre. :)
Le plus grand service que quiconque puisse rendre à son pays ou à l'humanité... c'est d'élever une famille.
nichta
Guest

Post by nichta »

en tsigane. tè dévèl kamél lès, mot-à-mot = si Dieu li veut lui. Dévèl = Dieu. ( autre dialecte romani = dèl = Dieu )
User avatar
Coronis
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 03 Jan 2007 15:49
Location: Hanovre, Allemagne

Post by Coronis »

Ausrotterung wrote:
damiro wrote: Allemand: Wenn Gott es will [kommentar für die Deutschen: ich weiß nicht, fall meiner Satze ist korrekt]
Korrekt hinsichtlich der franzosischen-deutschen Übersetzung :P
Je dirais plus simplement: "Wenn Gott will", c'est plus courant... ;)
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Re: Si Dieu le veut

Post by Muchacha Del Sur »

SuDiKa89 wrote:
SuDiKa89 wrote:Leelou dans ta phrase "Te del o del" le mot Dieu il est ou ? et on la prononce comment ? té dél o dél ?


Et merci à tous ceux qui m'ont proposer leur traduction !
Personne ne peut plus m'aider ? pour le maltais par exemple ? ou dautres ? :hello:
"Te del o del" je crois que ça se prononce comme ça s'écrit comme tu dit "Té dél o dél" et apparement le mot "Dieu" y est 2 fois cela dois être l'expression romani qui le veut mais je ne peut pas le confirmer :)
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Si Dieu le veut

Post by Olivier »

Muchacha Del Sur wrote:apparement le mot "Dieu" y est 2 fois cela dois être l'expression romani qui le veut mais je ne peut pas le confirmer :)
d'après un autre fil il me semble que del = une fois "Dieu", une fois "qu'il donne", ça fait "que Dieu te le donne"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

si Dieu le veut

Post by Muchacha Del Sur »

Ah d'accord merci Olivier!
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
Post Reply