pour moi "triste" n'est pas aussi fort que "avoir le cafard" = idees noires d'ou ma traduction deprimante
expression "j'ai le cafard" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
czort
- Guest
La confusion demeure
Je m'excuse de revenir à mes doutes autour du "cafard" figuratif.
Au site
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnair ... fard&che=1
on lit :
cafard - [familier] Idées noires, tristesse.
Est-ce qu'on ressent de la tristesse du fait des idées noires qui nous hantent à un moment donné, ou l'expression recouvre deux états d'esprit alternatifs, sans liaison mutuelle ?
Merci si quelqu'un voudra m'éclairer là-dessus.
Au site
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnair ... fard&che=1
on lit :
cafard - [familier] Idées noires, tristesse.
Est-ce qu'on ressent de la tristesse du fait des idées noires qui nous hantent à un moment donné, ou l'expression recouvre deux états d'esprit alternatifs, sans liaison mutuelle ?
Merci si quelqu'un voudra m'éclairer là-dessus.
Re: La confusion demeure
Je crois que c'est un peu comme le spleen, le cafard est un mélange de ces états d'esprit. Est-ce les idées noires qui nous rendent tristes ou notre tristesse nous fait sombrer plus facilement dans ces idées ? À mon avis les deux sont possibles, parfois c'est même un cercle vicieux qui s'enclenche.ldngli wrote:Est-ce qu'on ressent de la tristesse du fait des idées noires qui nous hantent à un moment donné, ou l'expression recouvre deux états d'esprit alternatifs, sans liaison mutuelle ?
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Je renonce
Merci, Michka, mais alors je n'arrive pas à me souvenir d'une expression italienne qui puisse traduire cela.
Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Re: Je renonce
Euh, je les trouve bonnes. Je ne croi pas qu'il existe une et une seule possibilité d'exprimer le fait de ne pas être bien dans sa peu, d'avoir le moral à zéro...ldngli wrote:Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Au passage, lors d'une conversation en italien, ma tante a dit "Aveva il morale an terra" (c'est retranscrit en prononciation dialectale)...
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: Je renonce
En italien on l'écrit sans 'n' : "aveva il morale a terra".damiro wrote:Euh, je les trouve bonnes. Je ne croi pas qu'il existe une et une seule possibilité d'exprimer le fait de ne pas être bien dans sa peau, d'avoir le moral à zéro...ldngli wrote:Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Au passage, lors d'une conversation en italien, ma tante a dit "Aveva il morale an terra" (c'est retranscrit en prononciation dialectale)...
Je suis d'accord avec toi. Les proposition de ldngli me paraissent bonnes. "Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours." (1) Parfois il faut s'y résigner même pour de petites phrases.
(1) Au passage, merci à Chatoune pour cette belle phrase de V. Hugo.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)