expression "j'ai le cafard" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

czort
Guest

Post by czort »

je suis d'accord, le tout est de trouver le degré de deprime
pour moi "triste" n'est pas aussi fort que "avoir le cafard" = idees noires d'ou ma traduction deprimante ;)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Et pour une expression idiomatique polonais je viens de me souvenir de "jestem przybity" (= je suis cloué)
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

La confusion demeure

Post by ldngli »

Je m'excuse de revenir à mes doutes autour du "cafard" figuratif.

Au site

http://dictionnaire.tv5.org/dictionnair ... fard&che=1

on lit :

cafard - [familier] Idées noires, tristesse.

Est-ce qu'on ressent de la tristesse du fait des idées noires qui nous hantent à un moment donné, ou l'expression recouvre deux états d'esprit alternatifs, sans liaison mutuelle ?

Merci si quelqu'un voudra m'éclairer là-dessus.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

en turc :

Kafam bozuk
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: La confusion demeure

Post by michka »

ldngli wrote:Est-ce qu'on ressent de la tristesse du fait des idées noires qui nous hantent à un moment donné, ou l'expression recouvre deux états d'esprit alternatifs, sans liaison mutuelle ?
Je crois que c'est un peu comme le spleen, le cafard est un mélange de ces états d'esprit. Est-ce les idées noires qui nous rendent tristes ou notre tristesse nous fait sombrer plus facilement dans ces idées ? À mon avis les deux sont possibles, parfois c'est même un cercle vicieux qui s'enclenche.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Je renonce

Post by ldngli »

Merci, Michka, mais alors je n'arrive pas à me souvenir d'une expression italienne qui puisse traduire cela.

Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: Je renonce

Post by damiro »

ldngli wrote:Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Euh, je les trouve bonnes. Je ne croi pas qu'il existe une et une seule possibilité d'exprimer le fait de ne pas être bien dans sa peu, d'avoir le moral à zéro...

Au passage, lors d'une conversation en italien, ma tante a dit "Aveva il morale an terra" (c'est retranscrit en prononciation dialectale)...

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Je renonce

Post by michka »

damiro wrote:
ldngli wrote:Mes précédentes reponses ne sont pas bonnes.
Euh, je les trouve bonnes. Je ne croi pas qu'il existe une et une seule possibilité d'exprimer le fait de ne pas être bien dans sa peau, d'avoir le moral à zéro...

Au passage, lors d'une conversation en italien, ma tante a dit "Aveva il morale an terra" (c'est retranscrit en prononciation dialectale)...

:hello:
En italien on l'écrit sans 'n' : "aveva il morale a terra". ;)
Je suis d'accord avec toi. Les proposition de ldngli me paraissent bonnes. "Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours." (1) Parfois il faut s'y résigner même pour de petites phrases.

(1) Au passage, merci à Chatoune pour cette belle phrase de V. Hugo. :)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply