traduction francais espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
Dans votre phrase vous avez utilisé le pretérito (tenían) qui est incorrect. J'ai imaginé que vous vouliez mettre un conditionnel et c'est pourquoi j'ai utilisé ce temps-là.
Pienso que Rigorta menchu hubiera integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer efuerzos para tener mejores condiciones de vida.
Je vous prie de faire un effort avec votre phrase. Lisez-la en français et vous verrez que l'usage du temps verbal est incorrect. Je vous corrigerai ensuite. Par ailleurs, la personne en question s'appelle Rigoberta Menchú.
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

Pienso que Rigoberta menchù hubiera podido integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer esfuerzos para tener mejores condiciones de vida.

Pourquoi le temps ne va pas , hubiera podido se traduit "elle aurait pu .." non?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Vous avez corrigé votre phrase et maintenant c'est très bien ! ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

ok merci beaucoup

Et pour cette phrase (c'est pour un autre texte):

Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.


En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( :-? ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau

Oui c'est un texte étrange :)
Last edited by juju78 on 19 May 2007 11:32, edited 1 time in total.
Guest
Guest

Post by Guest »

juju78 wrote:ok merci beaucoup

Et pour cette phrase (c'est pour un autre texte):

Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.


En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( :-? ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau

Oui c'est un texte étrange :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
Pour "pronto" voulez-vous dire "tôt" ? Car si c'est cela, vous avez un autre terme en espagnol, que vous connaissez sans doute, pour dire "tôt". Je vous laisse le chercher ainsi que jeter un oeil à votre texte car il y a des erreurs que vous pouvez vous-même corriger (par exemple, "nadia")
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

Llegaron temprano, cuando había nadie a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

no había nadie :)
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

ah ooui oops

merco
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Llegaron temprano, cuando no había nadie en la estación de trenes para subirse al tren sin que nadie los viera y para que el narrador pudiera vaciar el depósito de agua para esconderla.
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

ok merci bcp

et savez vous comment se dit "hors du commum" ? peut etre "FORA DO COMUM "?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Là vous êtes sur du portugais, on dirait...
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

lol le boulet :roll: fuera del commum
ui c'est deja plus crédible :confused:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Juju78, l'espagnol est une langue qui n'aime pas beaucoup les consonnes doubles. Seules 4 d'entre elles peuvent se doubler : celles qui forment le mot : CaRoLiNa (moyen mémo-technique)

lección
perro
pollo
innato (ça ne marche qu'avec un préfice type "in")

Je te le concède, quand la consonne est doublée en français, on a envie de la doubler en espagnol... Avec le temps, ce sont des réflex qu'on acquière!

On ne dira donc pas commun mais común

Fuero de lo común
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

fuera de lo común ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply