Pienso que en una pareja, el hombre y la mujer tenían que compartirse las tareas domesticas, ocuparse de la casa conjuntos. Pero aunque seamos en el « 21ème siecle », algunas personas , siguen viviendo con ideas tradicionales
Dans votre phrase vous avez utilisé le pretérito (tenían) qui est incorrect. J'ai imaginé que vous vouliez mettre un conditionnel et c'est pourquoi j'ai utilisé ce temps-là.
Pienso que Rigorta menchu hubiera integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer efuerzos para tener mejores condiciones de vida.
Je vous prie de faire un effort avec votre phrase. Lisez-la en français et vous verrez que l'usage du temps verbal est incorrect. Je vous corrigerai ensuite. Par ailleurs, la personne en question s'appelle Rigoberta Menchú.
Pienso que Rigoberta menchù hubiera podido integresarse sin rechazar su propia cultura. Hubiera podido hacer esfuerzos para tener mejores condiciones de vida.
Pourquoi le temps ne va pas , hubiera podido se traduit "elle aurait pu .." non?
Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau
Oui c'est un texte étrange
Last edited by juju78 on 19 May 2007 11:32, edited 1 time in total.
Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
En fait c'est le texte "mi vida con la ola" et le narrateur et son amie la vague ( ) arrivent avant tout le monde la station de train ,pour qu'ils puissent monter sans que les autres pasagers ne les voient et pour que le narrateur puisse cacher la vague dans le depot pour l'eau
Llegaron pronto, cuando había nadia a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
Pour "pronto" voulez-vous dire "tôt" ? Car si c'est cela, vous avez un autre terme en espagnol, que vous connaissez sans doute, pour dire "tôt". Je vous laisse le chercher ainsi que jeter un oeil à votre texte car il y a des erreurs que vous pouvez vous-même corriger (par exemple, "nadia")
Llegaron temprano, cuando había nadie a la estación de tren para que subieran en el tren sin que nadie los vieran y para que el narrador pudiera vaciar el deposito de agua para esconderla.
Llegaron temprano, cuando no había nadie en la estación de trenespara subirse al tren sin que nadie los viera y para que el narrador pudiera vaciar el depósito de agua para esconderla.
Juju78, l'espagnol est une langue qui n'aime pas beaucoup les consonnes doubles. Seules 4 d'entre elles peuvent se doubler : celles qui forment le mot : CaRoLiNa (moyen mémo-technique)
lección
perro
pollo
innato (ça ne marche qu'avec un préfice type "in")
Je te le concède, quand la consonne est doublée en français, on a envie de la doubler en espagnol... Avec le temps, ce sont des réflex qu'on acquière!