traduction francais espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:fuera de lo común ;)
:ape: :ape: :ape: :ape: :ape: :ape: :ape:
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

lol oki merci :)

Et pareil , y'a t'il des fautes ici (en fait j'essaye de prévoir quelques question pour l'entretien du bac :-? )

Personalmente,a mi no me gusto mucho la pintura,respeto esta pasión pero no llego a sentir la emoción , el mesaje del pintor, su estado de animó . Puedo encontrar obras hermosas sin entender realmente el mesaje. No debe de tener el mente artístico !
La última exposición que fui a ver estaba durante las vacaciones, fui al louvres ver pinturas con amigos pero rápidamente me aburrí
Last edited by juju78 on 20 May 2007 21:35, edited 2 times in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Personalmente,ano me gusta mucho la pintura,respeto esta pasión pero no llego a sentir la emoción , el mensaje del pintor, su estado de ánimo . Puedo encontrar obras hermosas sin entender realmente el mesaje. ¡No debo tener mente artística !
La última exposición que fui a ver fue durante las vacaciones, fui al Louvre a ver pinturas con amigos pero rápidamente me aburrí
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

merci :) et juste cette petite phrase

Lo que no entendio son las pinturas con solamente un punto al medio del cuadro que son consideran como obras espléndidas
Last edited by juju78 on 20 May 2007 21:41, edited 1 time in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je suis désolée mais je n'ai pas compris votre phrase... :-?
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Manuela wrote:Je suis désolée mais je n'ai pas compris votre phrase... :-?
Moi si :)
Visiblement, il adore l'art moderne :loljump:
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

"ce que je ne comprend pas ce sont les pintures avec seulement un point au milieu du tableau qui sont considérées comme des oeuvres d'art "

oui je sais pas si c'est très francais...
:roll:
Last edited by juju78 on 20 May 2007 22:11, edited 2 times in total.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Lo que no entiendo son las pinturas que tienen solamente un punto en el medio y a las que se les considera obras de arte.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

quieren/desean acción en sus vidas
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

ok mici :)

et pour dire "elles veulent de l'action dans leurs vies" c'est bien "quieren de la acción en sus vidas "
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

juju78 wrote:ok mici :)

et pour dire "elles veulent de l'action dans leurs vies" c'est bien "quieren de la acción en sus vidas "
Elle t'a répondu en même temps :)
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

a oui merci:)

Petite question encore, la phrase la est correcte? :

Era como si hubiera perdido la unica persona que lo comprendiera, una parte de su obra (ne cherchez pas a comprendre:))

et une petite question, un de mes camarade a écrit:

Estaba desesperado porque sabía que nunca volvería a verla (jamais il ne la re-verrait) et la structure me semble bizard mais bon je ne sais pas trop

C'est correct aussi?
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Je laisse à Manuela la priorité pour te répondre mais juste un micro point :

Pour traduire notre "re" français, trois possibilités :
-"volver a hacer algo" (ce qu'a fait ton camarade)
-'hacer algo de nuevo"
-"hacer algo otra vez"

Des petites formules à retenir, c'est extrêmement pratique...!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Era como si hubiera perdido a la única persona que lo comprendía, una parte de su obra (ne cherchez pas a comprendre:))
juju78 wrote:
Estaba desesperado porque sabía que nunca volvería a verla (jamais il ne la re-verrait) et la structure me semble bizard mais bon je ne sais pas trop

C'est correct aussi?
C'est absolument correct.
Guten Tarte! Sorry for the time...
juju78
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 06 May 2007 16:59

Post by juju78 »

Merci bien. Pouvez vous me dire si il y a des fautes ? merci^^

El narrador encontró a una mujer quien miró su cuadro de manera diferente que los otros visitantes del salón. La muchacha desconocida se comportaba como lo esperaba, miraba solamente la ventanita , se impregnó de esa escena.
Era como si se reconociera en la mujer de la ventanita y para el pinto era como si encontrara a la mujer que había pintado. Esa mujer fue la ùnica que supo entender lo que quiso hacer sentir el pintor a travez de su obra.
Ademàs podemos notar el juego de las miradas con el pinto solitario que miraba a una mujer que parecía sola en el salón que miraba a la mujer de la ventana que representaba la soledad del pintor, y que miraba acia el infinito. Para el narrador era como si hubiera encontrado su alter ego, la ùnica mujer que pudiera sentir sus sentimientos
Post Reply