Accusons qu'il soit tarddaraxt wrote:Si bien sur! Tu as raison!SubEspion wrote:Khöl ? Je sais pas si c'est l'accent mais c'est pas Köln ?daraxt wrote:et mon accent il vient de Khöl.(Cologne)
et ils prononcent donc bitteu.
(ouf ça va on a tous les deux raisons)
je vais corriger!
![]()
L'expression "Ne pas déranger" en plusieurs langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Voici donc ma sempiternelle traduction turque (car hélas je ne suis qu'aspirante octolingue):
- Ne pas déranger: Rahatsiz etmeyin!
(Prononcer "raatseuz" et signifie littéralement "ne faites pas sans confort/tranquilité". En effet, les traductions littérales en turc sont généralement à proscrire...)
- Silence!: Gürültü yapmayin!
(Se prononce "Gurultu yapmayeun" et se traduit littéralement par "ne faites pas de bruit". Le silence en tant que tel se dit "sessiz" et signifie "sans voix").
- Ne pas déranger: Rahatsiz etmeyin!
(Prononcer "raatseuz" et signifie littéralement "ne faites pas sans confort/tranquilité". En effet, les traductions littérales en turc sont généralement à proscrire...)
- Silence!: Gürültü yapmayin!
(Se prononce "Gurultu yapmayeun" et se traduit littéralement par "ne faites pas de bruit". Le silence en tant que tel se dit "sessiz" et signifie "sans voix").
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître