examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Puck
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 18 Jun 2005 20:09

Post by Puck »

Bravo aux reçus :drink:
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
L
Guest

Post by L »

Et ben, ça fait quand meme pas mal de personnes! :king:

On verra ce que ça donne pour la section interpretation, vivement lundi! :sleep:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bravo aux reçus !
Et bonne chance pour la suite !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Butterfly
Guest

Help épreuves d'admission

Post by Butterfly »

Bonsoir à tous,

Tout d'abord bravo à tous ceux qui ont réussi l'admissiblité :D
Je passe l'admission vendredi en combinaison bilingue Français A et Anglais B, et mon problème est le suivant:
Vous avez dû voir sur la convocation que le test se déroulera vendredi, en 2 épreuves, de 13h à 14h30 et de 15h à 16h30, or sur la brochure de traduction du site de l'esit et à ce que j'avais souvent lu, on est censé avoir 3 épreuves: thème en 1h30 /version en h30 / et cette mini dissert en 1h...Si je compte bien ça fait 4h alors est-ce que cette année ils ont supprimé l'épreuve de la dissert??
Et est-ce qu'ils se sont contentés sur la page d'acceuil de mettre "jeudi et vendredi de 10h à 16h30" par flemme de préciser que pour vendredi c'est que l'aprèm? Ou est-ce qu'il y a qqc le matin?? :-o
Bref aidez-moi car là ce truc me saoule franchement, surtout qu'évidemment l'acceuil est fermé demain donc mort pour le coup de fil et vendredi ça ouvre à partir de 10h! Trop bien...
Merci pr vos avis à tous ceux qui passent en bilingue vendredi ;)

Le petit papillon.
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Pour la brochure, il est important de noter qu'il s'agit de celle de 2007, elle n'est donc pas "contractuelle" :)
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

Il y a marqué sur la page d'accueil "VEUILLEZ NOTER : Le site est en reconstruction. Certaines informations ne sont pas encore actualisées." Donc c'est la convocation qui prime niveau précision, je pense.
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Et voilàààà, c'est enfin fini, après des mois de réflexion.

Rendez-vous le 30 mai pour les résultats. De mon côté, je suis plutôt optimiste, mais restons mesurés :)

Merci une fois encore à tous ceux qui se sont dévoués pour nous, ainsi que pour votre patience. Vous aurez rendu quelques personnes heureuses, pour vous une maigre récompense s'il en est :P

:hello:
Guest
Guest

pour ceux qui ont passé la deuxième épreuve aujourd´hui

Post by Guest »

bonjour
quelquun pourrait parler ici de la difficulté des textes, les sujets et le genre des questions quils posent

merci
L
Guest

Post by L »

Je vous envie, les traducteurs, que c'est fini pour vous! Les "interpretes" doivent encore passer le plus long week-end de leur vie avant de decouvrir la verité... :ape:
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

Bah, le résultat des admissions sera encore plus long!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bon courage à ceux qui passent demain !
Guten Tarte! Sorry for the time...
aurore..
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 06 Feb 2008 16:49

auroredel

Post by aurore.. »

Bonjour à tous

quelqu'un pourrait-il me renseigner?
J'ai fait une grosse gaffe : en effet j'ai omis de traduire un titre (ANG vers FR texte sur le service de frêt en Inde).
Quelqu'un saurait-il comment les copies sont corrigées? J'ai peur que ce soit 2points par mot manquant.........ce qui ferait donc du -12/20.

Aurore.
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Aucune idée sur la notation. Les textes étaient-ils difficiles?
Invité415
Guest

Re: auroredel

Post by Invité415 »

aurore.. wrote:Bonjour à tous

quelqu'un pourrait-il me renseigner?
J'ai fait une grosse gaffe : en effet j'ai omis de traduire un titre (ANG vers FR texte sur le service de frêt en Inde).
Quelqu'un saurait-il comment les copies sont corrigées? J'ai peur que ce soit 2points par mot manquant.........ce qui ferait donc du -12/20.

Aurore.
Salut Aurore,

Pour la notation, je pense qu'ils font comme à la fac ou en prépa, c'est-à-dire qu'ils notent en points fautes (pf).
Le nom est un peu trompeur parcequ'on n'enleve pas des points pour chaque erreur, mais pour chaque faute commise on attribue un nombre de points fautes (plus la faute est grave plus ce nombre de points est important ; ex : une faute d'orthographe = 2pf, un contre sens = 6pf, l'omission de mot est la faute le plus grave [si ma mémoire est bonne] = 10 pf).
Ensuite le correcteur fait le total des tes points fautes.
Enfin pour attribuer une note, un barème est créé à partir des resultats de toutes les copies. C'est-à-dire qu'ils (ou plutôt un ordinateur) vont examiner les points fautes de tous les candidats, faire une moyenne, calculer l'écart-type (bon des trucs qui me dépassent) et après tout ça, selon ton nombre de pf, tu auras une note.
Bref le barème n'est pas vraiment fixe puisqu'il dépend de la réussite des candidats.

J'espère que c'était assez clair...
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Quelqu'un sait-il combien le texte en anglais de l'admissibilité vaut par rapport aux autres exercices? Ca m'angoisse!
Post Reply