examen entrée ESIT (section traduction) ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Poisson de Babel
- Guest
-
canardlaqué
- Membre / Member
- Posts: 17
- Joined: 23 Mar 2008 15:36
Re: auroredel
aurore.. wrote:Bonjour à tous
quelqu'un pourrait-il me renseigner?
J'ai fait une grosse gaffe : en effet j'ai omis de traduire un titre (ANG vers FR texte sur le service de frêt en Inde).
Quelqu'un saurait-il comment les copies sont corrigées? J'ai peur que ce soit 2points par mot manquant.........ce qui ferait donc du -12/20.
Aurore.
Salut Aurore ,
moi aussi j'ai fait une grosse bourde (que j'aurais pû largement éviter , d'où mes remords) , car j'ai fait une omission de la traduction du titre du texte de l'arabe vers le français (sur la politique Américaine).
En fait j'avais la réponse , mais j'avais laissé un vide pour y revenir aprés , mais hélas le temps s'était écoulé .
J'espère que celà ne me pénalisera pas trop , car ça serait vraiment vraiment dommage
Mme El Qasem , faites un effort svp
Sinon , le titre que tu as omis de traduire comportait 6 mots ? C'est pour celà que tu m'as dit que ça te faisait -12 points /20 ?
-
canardlaqué
- Membre / Member
- Posts: 17
- Joined: 23 Mar 2008 15:36
-
Guest
- Guest
-
Doz
- Guest
Pour Aurore et Akhmed:
Quand je faisais de la traduction (angl/fr) en licence, on m'avait dit en effet que les omissions coutaient "plus cher" que les faux-sens ou les contre-sens par exemple, donc il vaut toujours mieux traduire n'importe quoi que de zapper un mot ou une phrase...
Et une omission vaut en effet 2 points mais pas des points de la note, 2 POINT-FAUTES, sachant qu'en moyenne, 6 point-fautes équivalent à un point en moins sur la note sur vingt (ça varie un peu je crois mais c'est ce qu'on nous avait dit de façon générale)... Est ce que vous me suivez?
Donc si vous avez omis de traduire un mot, ca ne vous coutera pas deux points "normaux", par contre au bout de 3/4 mots, là vous perdrez un point sur 20...
Voilà... J'espere que ca vous aura rassuré un peu!
Vivement fin mai qu'on soit fixés!!
Biz a tous
Quand je faisais de la traduction (angl/fr) en licence, on m'avait dit en effet que les omissions coutaient "plus cher" que les faux-sens ou les contre-sens par exemple, donc il vaut toujours mieux traduire n'importe quoi que de zapper un mot ou une phrase...
Et une omission vaut en effet 2 points mais pas des points de la note, 2 POINT-FAUTES, sachant qu'en moyenne, 6 point-fautes équivalent à un point en moins sur la note sur vingt (ça varie un peu je crois mais c'est ce qu'on nous avait dit de façon générale)... Est ce que vous me suivez?
Donc si vous avez omis de traduire un mot, ca ne vous coutera pas deux points "normaux", par contre au bout de 3/4 mots, là vous perdrez un point sur 20...
Voilà... J'espere que ca vous aura rassuré un peu!
Vivement fin mai qu'on soit fixés!!
Biz a tous
QCM deuxième texte
[quote="Puck"Par contre le raisonnement analytique m'a posé problème, on peut toujours dire "Oui mais" ou "Non"... Quant à savoir si quelquechose qui n'est simplement pas mentionné est considéré contre contradictoire ou non...]
Salut Puck,
Moi aussi j'ai été troublée par cet exercice. Au départ, j'ai commencé à sélectionner mentalement les réponses fausses, et en relisant la consigne, je me suis rendue compte qu'ils n'avaient pas demandé les réponses fausses mais celle qui étaient contradictoires. Du coup, j'ai très souvent coché la case "Il n'y a pas de bonne réponse".
J'espère vraiment qu'ils entendaient "contradictoire" ou "contraire" (je ne me souviens plus de l'intitulé exact) comme moi-même, à savoir quelque chose de tout à fait opposé...
J'imagine que je ne suis pas la seule, comme les traducteurs la semaine dernière, à m'impatienter. Je pensais que les résultats seraient affichés en début de matinée mais le secrétariat n'ouvrant qu'à 13h, il est possible que nous devions attendre jusque-là...
Bon courage à tous pour cette longue attente,
Ève.
Salut Puck,
Moi aussi j'ai été troublée par cet exercice. Au départ, j'ai commencé à sélectionner mentalement les réponses fausses, et en relisant la consigne, je me suis rendue compte qu'ils n'avaient pas demandé les réponses fausses mais celle qui étaient contradictoires. Du coup, j'ai très souvent coché la case "Il n'y a pas de bonne réponse".
J'espère vraiment qu'ils entendaient "contradictoire" ou "contraire" (je ne me souviens plus de l'intitulé exact) comme moi-même, à savoir quelque chose de tout à fait opposé...
J'imagine que je ne suis pas la seule, comme les traducteurs la semaine dernière, à m'impatienter. Je pensais que les résultats seraient affichés en début de matinée mais le secrétariat n'ouvrant qu'à 13h, il est possible que nous devions attendre jusque-là...
Bon courage à tous pour cette longue attente,
Ève.