examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

A votre place, je me poserais pas trop de questions. Ce qui est fait est fait, maintenant que c'est enfin passé, je conseille à tout le monde de reposer son cerveau et d'attendre fin mai :lol: :P
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

J'ai encore les 2 sujets là et avec le recul je trouve que c'est pas très dur comme devoirs finalement... Ce qui était difficile c'était de les faire rapidement en 1h30.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Félicitations à ceux qui ont réussi l'admissibilité, je croise les doigts pour les résultats de l'admission!

Et une pensée particulière à ceux qui tentent la section interprétation! :drink:
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Est-ce que vous pensez que si on a réussi l'admissibilité "traduction", on a aussi réussi celle de l'interprétation?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Il y a une épreuve supplémentaire en interprétation, non?
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Oui il y a le texte en anglais... Mais le barème n'était pas indiqué.
Akhmed
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 23 Feb 2008 01:39

Re: auroredel

Post by Akhmed »

aurore.. wrote:Bonjour à tous

quelqu'un pourrait-il me renseigner?
J'ai fait une grosse gaffe : en effet j'ai omis de traduire un titre (ANG vers FR texte sur le service de frêt en Inde).
Quelqu'un saurait-il comment les copies sont corrigées? J'ai peur que ce soit 2points par mot manquant.........ce qui ferait donc du -12/20.

Aurore.

Salut Aurore ,
moi aussi j'ai fait une grosse bourde (que j'aurais pû largement éviter , d'où mes remords) , car j'ai fait une omission de la traduction du titre du texte de l'arabe vers le français (sur la politique Américaine).

En fait j'avais la réponse , mais j'avais laissé un vide pour y revenir aprés , mais hélas le temps s'était écoulé .

J'espère que celà ne me pénalisera pas trop , car ça serait vraiment vraiment dommage :(

Mme El Qasem , faites un effort svp :lol:

Sinon , le titre que tu as omis de traduire comportait 6 mots ? C'est pour celà que tu m'as dit que ça te faisait -12 points /20 ?
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Effectivement, pas de barême indiqué pour le texte en anglais. :-?
moi même
Guest

Post by moi même »

en plus il y avait des fautes graves sur les sujets d'examen !!!
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Du genre?
Guest
Guest

Post by Guest »

On attend les résultats pour la section interprétation!!

Allez je croise les doigts!
Doz
Guest

Post by Doz »

Pour Aurore et Akhmed:

Quand je faisais de la traduction (angl/fr) en licence, on m'avait dit en effet que les omissions coutaient "plus cher" que les faux-sens ou les contre-sens par exemple, donc il vaut toujours mieux traduire n'importe quoi que de zapper un mot ou une phrase...
Et une omission vaut en effet 2 points mais pas des points de la note, 2 POINT-FAUTES, sachant qu'en moyenne, 6 point-fautes équivalent à un point en moins sur la note sur vingt (ça varie un peu je crois mais c'est ce qu'on nous avait dit de façon générale)... Est ce que vous me suivez?
Donc si vous avez omis de traduire un mot, ca ne vous coutera pas deux points "normaux", par contre au bout de 3/4 mots, là vous perdrez un point sur 20...
Voilà... J'espere que ca vous aura rassuré un peu! :)

Vivement fin mai qu'on soit fixés!!
Biz a tous
Èvema
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 03 Mar 2008 17:44

QCM deuxième texte

Post by Èvema »

[quote="Puck"Par contre le raisonnement analytique m'a posé problème, on peut toujours dire "Oui mais" ou "Non"... Quant à savoir si quelquechose qui n'est simplement pas mentionné est considéré contre contradictoire ou non...]

Salut Puck,

Moi aussi j'ai été troublée par cet exercice. Au départ, j'ai commencé à sélectionner mentalement les réponses fausses, et en relisant la consigne, je me suis rendue compte qu'ils n'avaient pas demandé les réponses fausses mais celle qui étaient contradictoires. Du coup, j'ai très souvent coché la case "Il n'y a pas de bonne réponse".
J'espère vraiment qu'ils entendaient "contradictoire" ou "contraire" (je ne me souviens plus de l'intitulé exact) comme moi-même, à savoir quelque chose de tout à fait opposé...

J'imagine que je ne suis pas la seule, comme les traducteurs la semaine dernière, à m'impatienter. Je pensais que les résultats seraient affichés en début de matinée mais le secrétariat n'ouvrant qu'à 13h, il est possible que nous devions attendre jusque-là...

Bon courage à tous pour cette longue attente,

Ève.
XY
Guest

Post by XY »

Oh la la, l'attente est longue! :sweat: Je ne respire meme pas!
milena
Guest

Post by milena »

toujours pas de résultats.....
Post Reply