francais - roumain - ukrainien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

neowallachia
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 02 Feb 2008 17:44

Post by neowallachia »

lol je vois que t'as lancé le débat. Bien en fait je vous explique.

Tout ça c'est tiré d'un spectacle qui s'apelle Dracula Entre l'amour et la mort. Et dans la version du DVD Dracula sort quelques phrases en ukrainien dont le cvite teren avec Mina, puis apres il sort quelques phrases comme ça dont celle que je t'ai marqué là ou il gueule un "tshuuuuudeeeeeeesh" (ou je sais pas comment ca s'ecrit! pardon pardon pardon lol) a te prendre aux trippes. (pour info ce spectacle met en vedettes les meilleures voix du quebec. Dracula n'est nul autre que Bruno Pelletier (celui qui chante le temps des cathedrales pour ceux qui voient pas)). Le truc c'est qu'il a été remonté tout récemment à Lyon, et dracula cette fois se lache 3 minutes sur 2h en roumain. l'autre truc c'est qu'il a été refait en aout dernier avec les deux langues cette fois (c'etait pas la version d'origine en plus de ça) et j'ai été seduit par le coté "latin" je dirai de la langue roumaine. nottament ce passage ou il chiale et qui commence par "asculta" apres bon, n'essaie pas de chercher d'ou pourrait venir eventuellement ces phrases, je pense qu'elles sont sorties de la plume de Roger Tabra, l'auteur des chansons du spectacle puis adapté en ukrainien par celui qui a fait le livret du spectacle vu qu'il est d'origine ukrainienne... ça peut servir!

donc voila. et ca fait 2 mois que j'ai le "asculta" dans la tete sans trouver ce que ca peut etre la suite. quand a la phrase que je vous ai mis en francais, j'y comprend pas plus que vous ce que peut etre "oiseau fort". J'ai la phrase ecrite en ukrainien "latinisé" je dirai lol... mais certain vont hurler lol disant que c'est incompréhensible. je m'y risque alors?

Voila la phrase... attention accrochez vous...
tschujesch
tschujesch sokole jasyj
pryjdy, pribud do nas


la traduction qu'on m'a transmise c'est ce que je vous ai dit l'autre jour.
compliqué tout ça hein? parait que je suis un emmerdeur né :lol: .... moi vous emmerder? noooon jamais. pardon du coup pour votre "decarcassionnage linguistique" ^^
merci encore ^^

bonne journée!

Pierrot
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

j'ai été voisin avec les 'U', habitant à côté de la frontière U--sighetu marmatiei, si tu veux, tu peut trouver où c'est ;-)
ça veut pas dire que je parle ucrainien, mais j'ai connu pas mal d'u- à l'ecole comme dans la vie de tous les jours-
leurs chansons, comme les nôtres, ne sont pas un exemple de logique... :roll: mais la plupart des chansons se retrouvent dans le folclore local (des deux frontières); il y a sûrement un correspondant, mais va savoir lequel...
allez :drink:
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
neowallachia
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 02 Feb 2008 17:44

Post by neowallachia »

oooooook ben je sais pas pour les paroles ecoute, aucune idee si les petites phrases existaient deja. les roumains et les ukrainiens sont depourvus de logique dans les chansons? c'est ca que tu sous entends leon :lol: ? les paroles je les ai en roumain, alors bon celle qui me les a ecrites écrit tres tres mal du coup mes excuses si ya deux ou trois erreurs. est ce qu'on pourrait avoir la traduction s'il vous plait?

Cine face si desface
tunu de frataie
duce viata fara (de aza)
atrasa (procuzaje)


ensuite....

de ce zice ca mai stiu iubiria
te iubesc ptr (????euh....... c'est ce que je lis en tout cas...) totdeauna.


et pour finir....
asculta (le fameux asculta que je vous disais l'autre jour)
asculta (patai)
aripile soimulului lumii
vino, vino aproape de noi

(a lire un peu les sonorités, ca ressemble a ce que j'avais demandé non?)


Autre demande... avec du son cette fois....
quelqu'un comprend il ce qu'il dit??
lioubov................ smert...................... (allé comme au lycee où il faut remplir les textes a trous en anglais):

http://www.goear.com/listen.php?v=32d0bd3

(on rit pas hein il a une bonne prononciation lol? je doute un peu :lol: )

bonne journee

pierrot
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

j'ai parlé de manière générale...je sais pas si ça existe dans la plupart de chansons...

la logique, ça compte pas...que l'amour ...hihihihi

en tout cas, c'est de plus en plus dur à traduire...

il faut que je réfléchisse...
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
Madheleine
Guest

Post by Madheleine »

neowallachia wrote:oooooook ben je sais pas pour les paroles ecoute,
Cine face si desface
tunu de frataie
duce viata fara (de aza)
atrasa (procuzaje)

ensuite....

de ce zice ca mai stiu iubiria
te iubesc ptr (????euh....... c'est ce que je lis en tout cas...) totdeauna.
Au moment je travail avec un Roumanian. Quelques mots de votre text sont si deforme, qu'il ne peut pas reconnaitre les mots rumanian dans ces mots. Qui a ecrie ce text? Peut-etre, vous avez le record ou Bruno et Andrea chantent cette chanson en roumainian?
neowallachia wrote: Autre demande... avec du son cette fois....
quelqu'un comprend il ce qu'il dit??
lioubov................ smert...................... (allé comme au lycee où il faut remplir les textes a trous en anglais):

pierrot
Lubov - bol', smert - svoboda. Love is pain/suffer, death is freedom. L'amour est soufrance, le mort est delivrance.
C'est le meme que Grand-Lui dit apres Dracula.
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Post by Liana »

neowallachia wrote:
Voila la phrase... attention accrochez vous...
tschujesch
tschujesch sokole jasyj
pryjdy, pribud do nas
tschujesch? Ne s'agit-il pas de Ţepeş? Je trouve que tschujesch est très proche comme prononciation de Ţepeş qui est le surnom de Dracula. Vlad l'Empelleur.
sokole ressemble à Socola, quartier de la ville de Iaşi (prononciation aprox. Yaschy ou Iassy)
jasyi pourrait ȇtre Iaşi.
Le reste ne me dit rien. De plus, je ne vois pas le lien entre Vlad Dracula et Socola (aujourd'hui, le nom Socola est lié à un hȏpital de maladies mentales), mais en fin.
kurufin
Guest

Post by kurufin »

Liana wrote:
neowallachia wrote:
Voila la phrase... attention accrochez vous...
tschujesch
tschujesch sokole jasyj
pryjdy, pribud do nas
tschujesch sokole jasyj
pryjdy, pribud do nas[/i]
tschujesch? Ne s'agit-il pas de Ţepeş? Je trouve que tschujesch est très proche comme prononciation de Ţepeş qui est le surnom de Dracula. Vlad l'Empelleur.
sokole ressemble à Socola, quartier de la ville de Iaşi (prononciation aprox. Yaschy ou Iassy)
jasyi pourrait ȇtre Iaşi.
Le reste ne me dit rien. De plus, je ne vois pas le lien entre Vlad Dracula et Socola (aujourd'hui, le nom Socola est lié à un hȏpital de maladies mentales), mais en fin.[/quote]

Hi, I'm from Ukraine, may I can help you to translate this phrase? Sorry, I can't write Frech well, so I must write English.

There is correct transliteration:

Tschujesch, sokole jasnyj,
pryjdy, pribud do nas

Translation:

Can you hear me, my fair falcon,
Come fly to us!

"My fair falcon" (sokole jasnyj) is traditional name for beloved man in Ukrainian folklore.
Post Reply