Comment trouver un JOB de traducteur fr/it ? (pour étudiant)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

??????????? :-o

ouhlà, je pense qu'il y a un malentendu !! Je demandais juste des infos sur ce métier et je n'ai jamais eu l'impression de dénigrer quel métier que ce soit !! Je pense juste que traducteur est un métier précaire comme il y en a tant d'autres dans cette société et qui n'est pas suffisament reconnu, mais c'est pas parce que je n'idéalise pas ce métier et que vous êtes tous traducteurs qu'il faut me tomber dessus !!! D'ailleurs, Svernoux l'a dit elle-même, ça ne paye pas beaucoup !! Si tu as eu l'impression que je dénigrais le métier de professeur, je disais juste que pas 100% des profs sont compétents, je pense qu'on a tous eu des profs qu'on qualifierais de "mauvais" ( enfin après ça dépend des avis de chacun)
J'avoue que je ne comprends pas ta réaction et qu'il y a un malentendu manifeste. Si on peut repartir sur de bonnes bases pour cette discussion ce serait sympa de votre part. Je m'excuse si j'ai offensé des personnes sur ce blog en allant trop loin dans mes commentaires.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Beaumont wrote:svernoux :loljump:

Sinon en moins fatiguant il y a aussi les cours particuliers ?
Mais le pire c'est que j'étais tout à fait sérieuse Beaumont, nulle pointe d'ironie dans mes propos ! :lol:
Oui les cours particuliers c'est bien. Enfin moi ceux que j'ai faits au black, ça me rapportait moins que Décathlon, mais si Walker arrive à se faire embaucher dans une boîte à révisions, peut-être (encore que, pour avoir vu comment sont payés les profs de langues dans les boîtes privées de B2B, j'ai quand même un doute...)


Bon alors sinon pour rebondir sur la discussion...........

Alors d'abord là où je divergerais de Caro, c'est que pour être traducteur du dimanche en plus de prof, je crois que c'est possible, surtout si on fait de la traduction littéraire, car dans ce cas on est rémunéré en droits d'auteur, ce qui n'est pas incompatible avec le statut de fonctionnaire (arrêtez-moi si je me trompe). En tout cas, je crois savoir qu'il y a pas mal de profs qui traduisent de la littérature le dimanche (et c'est aussi (en partie) pour ça que la trad littéraire est un métier de miséreux : parce qu'il est trusté par des personnes qui n'ont pas besoin de ça pour vivre).

Ceci dit Walker, c'est pas avec la trad littéraire qu'on gagne des mille et des cents, c'est un métier très fastidieux qui paie peu par rapport au nombre d'heures passées... Donc pas très lucratif, à moins d'avoir la chance de découvrir le futur Harry Potter (ou dans ton cas, le futur Umberto Ecco), étant donné qu'on est rémunéré surtout au pourcentage sur les ventes. Et pour ce qui est de trouver à qui vendre ta traduction, c'est bien plus difficile que dans le technique, car les maisons d'éditions sont un milieu fermé, où il vaut mieux être "introduit"...

Oui d'accord c'est pas systématique mais la traducton c'est pas si sorcier que ça quand même ? :-? Il suffit de connaître parfaitement bien les deux langues, de savoir quelle impression fera tel ou tel mot sur un lecteur qui parle telle ou telle langue, de savoir quels termes sont plus rares ou soutenus dans l'autre langue, etc.
Euh non, justement, pas vraiment. Et par rapport à ce que tu disais plus loin, être bilingue n'est strictement d'aucune utilité pour bien traduire. [apparté : d'après mes observations, les bilingues sont même le plus souvent de médiocres traducteurs] Et je connais beaucoup d'excellents traducteurs qui ne parlent pas très bien leur langue source, et pour certains qui avouent même ne la parler que très mal. Moi-même, mon accent anglais est totalement pitoyable (si bien que je parle 90% du temps français avec mes amies américaines et anglaises).
Et je pense que si vraiment il y a un texte technique à traduire, il y a bien des manuels pour s'aider ( interromp-moi si je me trompe ).
Euh, comment ça des manuels ? Les manuels, c'est toi qui les traduis :lol:
Enfin, pour un domaine technique ciblé, il n'y a pas non plus des miliers de mots à connaître !! Bon, s'il n'y a pas de manuels, il y a toujours des moyens de connaître ce vocabulaire en se documentant ou avec des dictonnaires ( oui je sais je suis têtu ), même si après ça fait pas trop professionnel par rapport à quelqu'un qui a consacré des études exprès !
C'est pas que ça fasse pas professionnel, c'est juste que c'est totalement faux... Et si tous les mots étaient dans le dico, ça fait longtemps qu'on se la coulerait douce sur une plage avec un cocktail en attendant que les biftons tombent tout seuls (et accessoirement, qu'on se ferait ch****r !)

PS : bien sûr qu'on se documente, mais se documenter, ça prend des années... Et certes, on n'apprend pas grand chose à l'école, juste le minimum syndical... Le reste on l'apprend sur le tas, mais pour apprendre, il faut 1/ être très curieux 2/ savoir se remettre en question, sinon pas de progression possible... D'après tes propos, je dirais que tu remplis peut-être le point 1, mais pas le 2...

PS²: t'as pas un texte technique qui traîne, Caro ? (même si je comprendrais que tu n'aies pas envie de perdre de temps avec ça...) Ca me ferait juste marrer :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oups, je reviens parce que j'avais oublié quelque chose et là je vois ta réponse Walker ! Ca tombe bien c'était plus ou moins sur le même thème ! :lol:
Walker wrote:D'ailleurs, Svernoux l'a dit elle-même, ça ne paye pas beaucoup !!
Euh, je n'ai pas vraiment dit ça... J'ai dit que ça ne payait pas beaucoup en salarié et pas beaucoup dans le littéraire, mais dans le technique ça peut (pas toujours) payer très bien et dans les institutions, ça paie trèèèèès bien. Pour te donner un ordre d'idées, pour moi il est encore trop tôt pour pouvoir dire précisément, il faut attendre quelques années pour pouvoir stabiliser les cotisations et impôts, mais à vue de nez, je pense dégager environ 3000 euros (nets) par mois. Donc c'est sûr, y'a des cadres qui gagnent beaucoup plus que ça, mais je n'aurais pas l'indécence de m'appeler "précaire"... Mais je te préviens, tout le monde n'est pas dans le même panier que moi... Ca dépend beaucoup de ton profil. En ce qui me concerne, je travaille avec trois langues, dont deux qui sont très demandées et une qui paie très bien, je travaille dans beaucoup de domaines de spécialité, y compris des très techniques, je maîtrise la TAO... Et c'est pour ça que je disais que ton profil n'était pas du tout favorable, parce qu'en plus de n'avoir aucune base en traduction ni aucune connaissance de spécialité, tu n'as qu'une seule langue, qui n'est pas très demandée et qui ne paie pas beaucoup...

Et ça m'amène à la raison pour laquelle je suis revenue poster : j'ai oublié de répondre à ton "tarif minimum de 0,08"... Euh, il n'y a pas PAS de tarif minimum dans la traduction... Perso je ne bosse jamais à 0.08, trop bas pour moi, mais un collègue bulgare m'a encore dit aujourd'hui même que les prix moyens en Bulgarie étaient souvent inférieurs à 0.01 EUR... Malheureusement, 0.08, c'est certes possible en italien, mais c'est très loin d'être "la règle" (et encore moins le minimum) sur cette langue-là, et pour un débutant sans bagage, je dirais même que c'est très ambitieux...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

D'abord merci à Svernoux de m'avoir répondu.

Pour le traducteur du dimanche, j'avais parlé de cette possibilité parce que je sais que ma prof de version se plaignait qu'elle avait trop de travail à faire; elle traduisait, en plus de son travail de prof.
Mais bon je me rends compte que traducteur technique serait quand même mieux ( clients, rémunération... ). Mais le problème c'est que je ne me vois pas étudier encore plusieurs années après mon obtention de ma licence, donc je me demandais s'il y avait un autre moyen pour avoir des acquis dans le domaine technique pour après réussir à tenir plus ou moins la route. D'ailleurs je veux bien voir un texte technique pour voir ce que ça donne, après je vous dirai si je capitule !

Sinon ce que tu dis est étonnant, à savoir que même avec une connaissance médiocre de la langue, on peut très bien arriver à traduire !! Ca veux dire que je pourrais très bien traduire un texte de l'espagnol ou même de l'anglais vers le français ?? Mais bon je suppose que là aussi il me faudra une bonne connaissance des domaines techniques.

Pour les dictionnaires et la documentation, tu veux dire qu'il n'y a pas d'ouvrages spécialisés ? Donc en fait, s'il y a un terme technique qu'on ne connaît pas, on est mal quoi ! Tu peux confirmer ? Et, oui je suis très curieux, et pour le 2/ je veux bien me remettre en question mais à condition qu'on m'explique; qu'on me dise "tu te trompes", et qu'on ne parte pas en claquant la porte outré parce que j'ai faux !

En fait ce que je voulais dire sur mon "tarif minimum", c'est le tarif acceptable : celui à partir duquel il faut accepter de traduire. C'est comme si une femme de ménage avait son tarif minimum de 8 euros de l'heure, en-dessous de cette somme elle ne voudrait pas faire de ménage ( parce qu'il y a des gens qui ont l'audace de ne prétendre donner que 4 euros pour 1 heure de ménage ). Donc pour le métier de traducteur c'est la même chose, je suppose que si un client te contactais et te demandais de traduire un texte technique pour 1 centime de l'heure, tu l'enverrais se faire voir !! ( enfin, avec un peu plus de diplomatie, certes). J'ai vu ce tarif sur ce forum où un traducteur disait que en-dessous de cette somme il ne fallait pas accepter. Cela dit, il y aura toujours des gens qui voudront débourser le moins possible !
Bon, étant de nature optimiste ( j'ai la positive attitude ! ), je me suis fixé le même seuil pour moi. Il faudra que je le revois à la baisse, si je te comprends bien.

Enfin, quand je parle de métier précaire, je veux dire que ça peut changer en fonction des "affaires" : c'est comme un petit commerçant qui ne peut pas être sûr à 100% que le mois suivant il aura autant de clients et d'argent que le mois en cours. Pour toi ça doit être pareil, il peut y avoir de "bons" mois et de "mauvais" mois. Alors après je pense que quand tu commences à avoir une expérience et des clients fidèles et réguliers, ce risque est très limité, mais pour un débutant je doute que ce soit aussi simple. Et oui c'est vrai, on ne parle plus de précarité quand les salaires avoisinent les 3000 euros. Mais c'est quand même un risque que je ne voudrais pas prendre, je pense que je ne serais pas tranquile. Je sais ça peut paraître bête, mais je préfère un boulot de prof, même si c'est moins bien payé et que notre statut n'évolue pas. Mais au moins c'est sûr, je sais que chaque mois je rapporterai un salaire à la maison.
Après, pour les petits jobs en plus, ça à la limite c'est pas grave si c'est irrégulier car j'aurai déjà une "base" solide.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Walker wrote: Tu sais, un prof a 17 heures de cours par semaine, un peu moins s'il est agrégé. Alors il y a les cours à préparer et les copies à corriger, mais ça au pire tu peux le faire à un autre moment si tu trouves une traduction à faire ! Et puis ça demande un peu d'organisation ! Et si vraiment je n'y arrive pas, il y a la nuit ( ça m'arrive parfois de me coucher très tard pour finir des devoirs) et les absences mais rattrapées ensuite !! Enfin là c'est vraiment si je suis archi débordé !!
Voilà
"Salut Marie, c'est Walker, tu peux aller dans ma classe et prévenir les TL2 que je viendrai pas ce matin, j'ai pas fini ma traduction"

Tu crois vraiment que ça marche comme ça ? :roll:

Alors oui, quand on est prof on a une certaine marge de manoeuvre pour la préparation des cours, mais il ne faut pas croire qu'on est complètement libre de son emploi du temps !

Si tu veux être prof juste pour la sécurité de l'emploi, en pensant que c'est trankilou gilou, j'ai bien peur que tu ne finisses par rejoindre
les profs qu'on qualifierais* de "mauvais" ( enfin après ça dépend des avis de chacun)
*Et pour être traducteur il faut maîtriser à fond le français
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Tu sais, un prof a 17 heures de cours par semaine, un peu moins s'il est agrégé. Alors il y a les cours à préparer et les copies à corriger, mais ça au pire tu peux le faire à un autre moment si tu trouves une traduction à faire !
Oui ça je sais, merci, mon pere est prof... un certifié a 18 heures de cours par semaine et un agrégé 15..
QUant à ce que disais svernoux effectivement je n'avais pas pensé aux droits d'auteur. Mais je pense qu'en tant que freelance ce n'est pas possible d'être fonctionnaire ET à ton compte (fiscalement parlant je veux dire).
Pour les dictionnaires et la documentation, tu veux dire qu'il n'y a pas d'ouvrages spécialisés ? Donc en fait, s'il y a un terme technique qu'on ne connaît pas, on est mal quoi !
NOn mais tu imagines le nombre de dictionnaires et de documentation qu'il faudrait qu'on aie pour traduire les textes qu'on reçoit????? On peut avoir n'importe quel domaine! Un appartement entier ne suffirait pas! Je pense que tu ne te rends absolument pas compte de ce que c'est!

Petit extrait d'un texte que j'ai eu ce weekend : Oltre infatti ai motori diesel tra questi in particolare i motori raffreddati ad acqua della famiglia CHD (LDW 1603 e LDW 2204) l’interesse dei visitatori è stato attratto dai monocilindrici benzina raffreddati ad aria della famiglia COMMAND Pro CS (CS 6, CS 8,5) particolarmente adatti alle applicazioni agricole come motozappe, motocariole e motofalciatrici.

Ces termes d'après toi je les trouve où?? dans le dictionnaire italien-français des moteurs de motoculteurs?? ça doit se trouver à la FNAC ça je pense :loljump:
Et ça c'est qu'un extrait simple du texte.. y'en a 10 pages comme ça.. à faire dans le weekend, écrit dans un italien avec des fautes de syntaxe et avec des termes introuvables, meme dans mon dico des brouettes à moteur et moissoneuses batteuses :loljump:
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Si tu veux être prof juste pour la sécurité de l'emploi, en pensant que c'est trankilou gilou, j'ai bien peur que tu ne finisses par rejoindre
Tout à fait d'accord!! D'ailleurs juste pour info, le taux de réussite au CAPES d'Italien c'est 5%, enfin moi je dis ça comme ça hein.. quand j'étais en maitrise (enfin en Master 1 comme on dit maintenant) il y avait un Italien qui n'a meme pas été admissible..
Si tu veux la sécurité de l'emploi tu peux aussi passer les concours de la poste ou des impots, c'est moins fatigant!
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Walker wrote: Mais bon je me rends compte que traducteur technique serait quand même mieux ( clients, rémunération... ). Mais le problème c'est que je ne me vois pas étudier encore plusieurs années après mon obtention de ma licence, donc je me demandais s'il y avait un autre moyen pour avoir des acquis dans le domaine technique pour après réussir à tenir plus ou moins la route.
Attention, personne n'a dit qu'il fallait étudier 15 ans pour devenir traducteur, les autres voulaient juste te faire comprendre qu'on ne devenait pas traducteur simplement en claquant des doigts.
Ensuite, pour avoir des acquis dans UN domaine technique (le domaine technique, ça n'existe pas, chaque domaine a ses spécificités), pour moi il n'y a pas 36 solutions : il faut de l'expérience. Et ce n'est pas quelque chose que tu pourras acquérir en faisant une traduction de temps en temps.
Walker wrote: Pour les dictionnaires et la documentation, tu veux dire qu'il n'y a pas d'ouvrages spécialisés ? Donc en fait, s'il y a un terme technique qu'on ne connaît pas, on est mal quoi ! Tu peux confirmer ?
Si, bien sûr qu'il existe des ouvrages spécialisés mais déjà, tu ne trouves pas tout ce que tu veux dedans, ce serait trop facile (et plutôt chiant comme l'as dit Svernoux je crois), ensuite pour trouver les dits ouvrages, ça prend parfois beaucoup de temps en soi. :lol: Et puis même dans un même domaine technique, la traduction de certains mots va dépendre des ouvrages ou bien de ton client lui-même, chacun ayant ses petites exigences. Enfin, comme l'a expliqué Caro, il n'y a pas UN ouvrage pour UN domaine et tu ne peux pas tout avoir à portée de main.
Walker wrote:En fait ce que je voulais dire sur mon "tarif minimum", c'est le tarif acceptable : celui à partir duquel il faut accepter de traduire. C'est comme si une femme de ménage avait son tarif minimum de 8 euros de l'heure, en-dessous de cette somme elle ne voudrait pas faire de ménage ( parce qu'il y a des gens qui ont l'audace de ne prétendre donner que 4 euros pour 1 heure de ménage ). Donc pour le métier de traducteur c'est la même chose, je suppose que si un client te contactais et te demandais de traduire un texte technique pour 1 centime de l'heure, tu l'enverrais se faire voir !! ( enfin, avec un peu plus de diplomatie, certes). J'ai vu ce tarif sur ce forum où un traducteur disait que en-dessous de cette somme il ne fallait pas accepter. Cela dit, il y aura toujours des gens qui voudront débourser le moins possible !
Bon, étant de nature optimiste ( j'ai la positive attitude ! ), je me suis fixé le même seuil pour moi. Il faudra que je le revois à la baisse, si je te comprends bien.
Les tarifs en traduction, c'est un très vaste question. En france, il n'y pas de règle, chacun fait ce qu'il veut. Le tarif va donc dépendre de tes langues de travail, du domaine concerné, de ton expérience dans ce domaine et plus généralement de la valeur à laquelle tu estimes ton travail. A ça, s'ajoute également tout un tas d'autres facteurs. Donc, même en regardant les tarifs des autres, il va falloir beaucoup réfléchir pour déterminer ton tarif.
Walker wrote:Enfin, quand je parle de métier précaire, je veux dire que ça peut changer en fonction des "affaires" : c'est comme un petit commerçant qui ne peut pas être sûr à 100% que le mois suivant il aura autant de clients et d'argent que le mois en cours. Pour toi ça doit être pareil, il peut y avoir de "bons" mois et de "mauvais" mois.
Oui effectivement, comme dans tous les métiers indépendants d'ailleurs donc si ça te fait peur, oublie tout de suite.



C'est très bien d'être curieux et de s'intéresser à un métier mais malheureusement on pourrait t'en parler pendant des heures que tu ne sauras pas ce que c'est avant d'avoir baigné dedans, et quand je dis baigné, je veux dire qu'il te faudra plus que quelques traductions par ci par là pour appréhender la réalité de la chose.




Il me semble que je voulais ajouter autre chose mais j'ai oublié alors je repasserai si jamais ça me revient. :D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Car0line wrote: Si tu veux la sécurité de l'emploi tu peux aussi passer les concours de la poste ou des impots, c'est moins fatigant!
Walker a parlé de "constance de salaire", pas réellement de sécurité de l'emploi... Et je vois mal en quoi on peut lui reprocher cela.

De plus, certains s'offusquent ou presque qu'on semble considérer les métiers de prof et de traducteur comme étant "tranquillou", j'apprécierais donc qu'on ne fasse pas de même avec les autres métiers.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Walker wrote:Sinon ce que tu dis est étonnant, à savoir que même avec une connaissance médiocre de la langue, on peut très bien arriver à traduire !! Ca veux dire que je pourrais très bien traduire un texte de l'espagnol ou même de l'anglais vers le français ?? Mais bon je suppose que là aussi il me faudra une bonne connaissance des domaines techniques.
Je n'ai pas dit traduire d'une langue qu'on connaît mal, mais qu'on parle mal. Il faut évidemment bien la connaître pour traduire. Mais les connaissances techniques sont effectivement au moins aussi importantes que la connaissance de la langue. Je me souviens de mon prof de traduction automobile (en allemand) à la fac, il nous disait qu'il était incapable de de soutenir une conversation sur un sujet de la vie de tous les jours en allemand (et pourtant il était marié à une Allemande !) Bon à titre personnel je trouve ça un peu dommage de laisser ses connaissances se déliter ainsi, mais n'empêche qu'il était un excellent traducteur automobile. et d'après ce que je peux constater ici et là dans la communauté des traducteurs, son cas est loin d'être une exception.

Après, selon les domaines, la connaissance de la langue prend plus ou moins d'importance. Par exemple pour traduire du juridique de l'allemand, les connaissances spécialisées sont tout aussi nécessaires que pour l'automobile ou autre, mais en plus, si on ne maîtrise pas la grammaire, on peut être très mal, car en juridique, les phrases sont longues et compliquées, et comme l'ordre des mots est libre en allemand, si on n'est pas sûr de ses déclinaisons, on va droit dans le mur.
Walker wrote:Pour les dictionnaires et la documentation, tu veux dire qu'il n'y a pas d'ouvrages spécialisés ? Donc en fait, s'il y a un terme technique qu'on ne connaît pas, on est mal quoi ! Tu peux confirmer ?
Oui, on est mal ! Et ça arrive tous les jours ! Enfin on n'est pas si "mal" que ça, c'est justement notre métier de se sortir au quotidien de ce genre de situation, mais c'est ça qui fait qu'il ne suffit pas d'avoir un dico à côté de soi...
Walker wrote:En fait ce que je voulais dire sur mon "tarif minimum", c'est le tarif acceptable : celui à partir duquel il faut accepter de traduire. C'est comme si une femme de ménage avait son tarif minimum de 8 euros de l'heure, en-dessous de cette somme elle ne voudrait pas faire de ménage ( parce qu'il y a des gens qui ont l'audace de ne prétendre donner que 4 euros pour 1 heure de ménage ). Donc pour le métier de traducteur c'est la même chose, je suppose que si un client te contactais et te demandais de traduire un texte technique pour 1 centime de l'heure, tu l'enverrais se faire voir !! ( enfin, avec un peu plus de diplomatie, certes). J'ai vu ce tarif sur ce forum où un traducteur disait que en-dessous de cette somme il ne fallait pas accepter. Cela dit, il y aura toujours des gens qui voudront débourser le moins possible !
Bon, étant de nature optimiste ( j'ai la positive attitude ! ), je me suis fixé le même seuil pour moi. Il faudra que je le revois à la baisse, si je te comprends bien.
Je suis aussi d'avis de ne pas accepter en dessous de ce tarif, mais tarif acceptable et tarif minimum sont deux choses différentes, et le fait que tu ne sois pas prêt à l'accepter ne signifie pas qu'on ne te le proposera pas. Et peut-être plus souvent que tu ne le penses. C'est peut-être bien la moitié des clients potentiels actuellement qui proposent moins de 0,08 (et encore, ça dépend de ta zone de chalandise, je pense que sur l'Italie, c'est plus que ça...) Je n'encourage nullement qui que ce soit à bosser à moins de 0,08, mais c'est juste qu'il faut être réaliste : je doute qu'on te prenne à 0,08 avec le profil que tu as. Les agences un minimum sérieuses, qui paient 0,08 ou plus, ne prendront pas du tout quelqu'un qui a ton profil. Les agences de rigolos ou des pays émergeants te prendront peut-être, mais pas à ce tarif... enfin c'est mon flair global, après si par hasard tu tombes sur une bonne affaire, bah tant mieux pour toi ! (comme tu l'auras déjà compris, il n'y a pas de règle dans ce métier ! ;) )
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

La plupart des agences italiennes paient à 0.05/0.06 €.. enfin ils travaillent surtout à la "cartelle" de 1500 mots payée 12 ou 13 euros.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

Maïwenn: non je ne dis pas que ça fonctionne comme ça, c'est juste que tu es un peu plus libre qu'un salarié dans une usine qui travaille de 8h à 17h cinq jours par semaine. Moi, si j'ai envie de préparer mes cours plusieurs jours à l'avance ou le soir, je peux toujours le faire, alors que si un salarié d'une usine veut travailler le soir, ce ne sera pas possible. Mais au final on a 36 h de travail minimum si on ne veut pas être un mauvais prof (et d'ailleurs je m'étais relu rapidement et la faute ne m'avait pas sauté aux yeux), et bien sûr il faut être motivé par ce qu'on fait et avoir envie d'enrichir ses élèves. Après il y a toute une pédagogie à apprendre pendant ta formation, et dans ce cas là il n'y a pas de raisons que je n'y arrive pas ( enfin après reste à voir si je fais partie des 5% qui réussissent au CAPES*).

*petit hors sujet: un projet du gouvernement vise à supprimer le concours du CAPES et à le remplacer par un concours où il y aurait plus de monde qui réussirait mais sans être sûr d'avoir un poste après; enfin on serait en liste d'attente et on attendrait qu'un établissement veuille bien nous embaucher.
Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

Caroline: Il faudra que je me renseigne pour savoir si un cumul de 2 emplois est possible en fonction de la législation, je sais juste que une de mes profs le fait, mais vu qu'elle est encore étudiante en doctorat je me suis dit qu'elle avait peut-être un statut particulier qui lui permettait de faire ça, ou qu'au pire elle travaillait au noir, mais bon dans ce cas-là tu ne le cries pas sur tous les toits !

Je me risque pour la traduction de ton texte ( honnêtement je pensais que ça allait être plus incompréhensible que ça ) :

En plus, en effet, des moteurs diesel parmi eux en particulier les moteurs refroidis à air de la famille COMMAND Pro ( CS 6, CS 8,5 ) particulièrement adaptés aux applications agricoles comme les houes à moteur, les motobrouettes et les motofaucheuses.

Par contre oui je suis incapable de traduire CS, je ne sais pas s'il faut le traduire, et sinon il y a un problème dans ta phrase, je pense qu'elle ne doit pas être finie car il y a une parenthèse de "tra questi" à la fin de la phrase. Normalement ça devrait continuer comme ça : ",il y a d'autres types de moteurs..."

Bon, dis-moi comment je m'en suis sorti, et sache que les mots je les ai trouvés dans mon dico Le Robert Zanichelli. Alors après reste à savoir si ce sont les bonnes traductions.
Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

Ouhlà, j'ai oublié une partie du texte de Caroline, c'est bon, tout s'explique !! Je me demande d'ailleurs comment j'ai fait !! Je vais replancher dessus
Walker
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 19 May 2008 18:08
Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an

Post by Walker »

Voici la version complète :

En plus, en effet, des moteurs diesel parmi eux en particulier les moteurs refroidis à eau de la famille CHD 5 ( LDW 1603 et LDW 2204 ), les visiteurs ont été interessés et attirés par les monocylindriques à essence refroidis à air de la famille COMMAND Pro ( CS 6, CS 8,5 ), particulièrement adaptés aux applications agricoles comme les houes à moteur, les motobrouettes et les motofaucheuses.

Voilà. Bon après reste à savoir s'il faut traduire les LWD et compagnie. Et je maintiens que les 3 derniers mots je les ai trouvés dans mon dico ! Maintenant tu peux juger ma traduction.
Post Reply