Another world is possible/Un autre monde est possible

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps :( ):

Un autre monde est possible = Başka bir dünya mümkün.

Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

:hello:
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

tesekkur ederim Khalam :)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Khalam wrote:Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps :( ):

Un autre monde est possible = Başka bir dünya mümkün.

Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

:hello:
:zoum:

Etonnant en hindi on dirait:

Dousra dounya moumkin hai ( traduction: autre monde possible est ) !!!
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Bahut Shukryia! :)
Last edited by daraxt on 03 Feb 2004 20:20, edited 1 time in total.
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

En néerlandais
Een andere wereld is mogelijk
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

dank u wel Enzo :)
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Vikr wrote:
Khalam wrote:Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps :( ):

Un autre monde est possible = Başka bir dünya mümkün.

Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"

:hello:
:zoum:

Etonnant en hindi on dirait:

Dousra dounya moumkin hai ( traduction: autre monde possible est ) !!!
J'avais déja constaté quelques parentés lexicales entre l'Hindi et le Turc, mais tu m'apprends dès lors que l'ordre des mots se veut similaire également. Etrange, ...et fascinant.
La cohabitation de ces deux langues en des temps anciens, et le courant d'influence réciproque qui à pu en découler expliquerait-il le rapprochement possible entre le vocabulaire ou l'agencement des termes? Il faudrait une étendue de vocabulaire plus vaste pour se figurer précisément si parenté il y a (j'en appelle à l'indulgence des linguistes, je connais aussi mal l'Hindi que cette discipline :confused: ), ou si ce ne sont que des emprunts disparates. Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi. Quelque soit la thèse avancée, cela demeure très intéressant à observer. :D
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

daraxt wrote:Teşekkür ederim Khalam :)
Nefis! Il y a donc des remerciements personnalisés en fonction de la langue employée? C'est extrêmement sypathique comme initiative.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Khalam wrote: Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi. :D
Effectivement en Hindi "air" se dit "havaa" mais aussi " vaayou"
l'influence du turc sur le hindi , je ne sais pas :(
mais
je cite :

Le hindi a subi des influences multiples à travers les âges, au gré des colonisations successives. Ainsi, la longue présence moghole en Inde a laissé de nombreux mots arabo-persans dans le vocabulaire, au point d'affubler la langue de nombreux doublets. Par exemple, pour dire femme il y a aurat (d'origine persane) ou strî (d'origine sanscrite), homme est tour à tour âdmî ou manushya, livre kitâb ou pustak, glace barf ou him. Il est curieux de noter que dès que le niveau de la langue s'élève, le vocabulaire a tendance à se sanscritiser. La bibliothèque devient ainsi pustakâlay (le séjour des livres), tout comme Himalaya (séjour des neiges).
http://perso.wanadoo.fr/alainjoly1/article03.htm

pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet :)
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Vikr wrote: Pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet :)
C'est une excellente idée. :)
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
coccobill
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Jan 2004 19:01

Post by coccobill »

Sisyphe wrote: espéranto (à confirmer)
mondo alia estas ebla
Correct.

mais plus "sloganesque" et plus court (et en général on met les adjectifs avant les noms qu'ils concernent) :

Alia mondo eblas.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

dankon coccobill :)
Last edited by daraxt on 05 Feb 2004 02:01, edited 1 time in total.
coccobill
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Jan 2004 19:01

Post by coccobill »

daraxt wrote:danken coccobill :)
Ne dankinde :)

(en réponse à dankOn)
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Je confirme, la parenté lexicale entre hindi et turc ne peut venir que d'emprunts d'une langue à l'autre (plus probablement mots turcs empruntés par l'hindi) ou bien des emprunts communs à une troisième langue, comme éventuellement l'arabe (ici, moumkin est un mot arabe, mais que l'on retrouve aussi, par emprunt, en persan et en turc).
:-?
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:09, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Heol
Guest

Post by Heol »

russe : Другой мир по возможности

Néerlandais : Een andere wereld is mogelijk

Portuguais : Um :hello: outro mundo é possível

:hello:
Post Reply