Khalam wrote:Il y a moi, toujours partante pour le turc (mais succintement cette fois, je ne dispose pas d'énormément de temps ):
Un autre monde est possible = Başka bir dünya mümkün.
Littéralement traduisible par "autre un monde possible [est]", cette expression se prononcera aisément "bashka bir duniya mumkun"
Etonnant en hindi on dirait:
Dousra dounya moumkin hai ( traduction: autre monde possible est ) !!!
J'avais déja constaté quelques parentés lexicales entre l'Hindi et le Turc, mais tu m'apprends dès lors que l'ordre des mots se veut similaire également. Etrange, ...et fascinant.
La cohabitation de ces deux langues en des temps anciens, et le courant d'influence réciproque qui à pu en découler expliquerait-il le rapprochement possible entre le vocabulaire ou l'agencement des termes? Il faudrait une étendue de vocabulaire plus vaste pour se figurer précisément si parenté il y a (j'en appelle à l'indulgence des linguistes, je connais aussi mal l'Hindi que cette discipline ), ou si ce ne sont que des emprunts disparates. Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi. Quelque soit la thèse avancée, cela demeure très intéressant à observer.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Khalam wrote: Par exemple, "air", en Turc, se dit "hava", et si ma mémoire ne me fait défaut, il en va de même pour l'Hindi.
Effectivement en Hindi "air" se dit "havaa" mais aussi " vaayou"
l'influence du turc sur le hindi , je ne sais pas
mais
je cite :
Le hindi a subi des influences multiples à travers les âges, au gré des colonisations successives. Ainsi, la longue présence moghole en Inde a laissé de nombreux mots arabo-persans dans le vocabulaire, au point d'affubler la langue de nombreux doublets. Par exemple, pour dire femme il y a aurat (d'origine persane) ou strî (d'origine sanscrite), homme est tour à tour âdmî ou manushya, livre kitâb ou pustak, glace barf ou him. Il est curieux de noter que dès que le niveau de la langue s'élève, le vocabulaire a tendance à se sanscritiser. La bibliothèque devient ainsi pustakâlay (le séjour des livres), tout comme Himalaya (séjour des neiges). http://perso.wanadoo.fr/alainjoly1/article03.htm
pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet
Je confirme, la parenté lexicale entre hindi et turc ne peut venir que d'emprunts d'une langue à l'autre (plus probablement mots turcs empruntés par l'hindi) ou bien des emprunts communs à une troisième langue, comme éventuellement l'arabe (ici, moumkin est un mot arabe, mais que l'on retrouve aussi, par emprunt, en persan et en turc).
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:09, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.