30 ans...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
slovaque = tridsat rokov [trit'sati roko-ou]
tcheque = tricet let [trjitset let]
roumain = treizeci de ani [tréyzetchi dé ani] (éventuellement prononcé [tréisch' de ani] quand on parle vite)
tcheque = tricet let [trjitset let]
roumain = treizeci de ani [tréyzetchi dé ani] (éventuellement prononcé [tréisch' de ani] quand on parle vite)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
dans ce cas je me permets de rajouter ces deux choses, "agé de trente ans" (y'a pas de mot pour exprimer cette périphrase, en français)boubbie wrote:Je me permets de préciser un peu cette demande (reçu un MP): c'est "30 ans", dans le sens être âgé de 30 ans
Ce qui change tout parfois...
tcheque = tricetilety [trjitsétiléti]
slovaque = tridsatrocny [tridsatirotchni]
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Breton:
> Léon: tregont vloaz (pron. "trégon-n' vloas" )
> Cornouaille & Trégor: tregont vloaz (pron. "tregon la")
> Vannetais : tregont vlez (pron. "treugon-n vlé")
Irlandais:
> tríocha bliain (pron. à peu près "tchròHë blyiën" -- ë = e français dans demain)
ou > deich mbliana 's fiche ("dyéy mlyiënë sfiç" --ç = ich-laut allemand)
ou > deich mbliana fichead ("dyéy mlyiënë fiyëd")
Gaélique d'Ecosse:
deich bliadhna air fhichead ("djèç blyiënë èth içët" -- th = th anglais dans this)
Cornique:
dek vloth warn ugans ("dég vloth war nüganns")
Manx:
jeih bleeaney as feed ("djéyç bliënë as fiid")
Gallois:
deng mlwydd ar hugain ("dèng mlouith ar higaïn")
> Léon: tregont vloaz (pron. "trégon-n' vloas" )
> Cornouaille & Trégor: tregont vloaz (pron. "tregon la")
> Vannetais : tregont vlez (pron. "treugon-n vlé")
Irlandais:
> tríocha bliain (pron. à peu près "tchròHë blyiën" -- ë = e français dans demain)
ou > deich mbliana 's fiche ("dyéy mlyiënë sfiç" --ç = ich-laut allemand)
ou > deich mbliana fichead ("dyéy mlyiënë fiyëd")
Gaélique d'Ecosse:
deich bliadhna air fhichead ("djèç blyiënë èth içët" -- th = th anglais dans this)
Cornique:
dek vloth warn ugans ("dég vloth war nüganns")
Manx:
jeih bleeaney as feed ("djéyç bliënë as fiid")
Gallois:
deng mlwydd ar hugain ("dèng mlouith ar higaïn")
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:18, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Salud
D'habitude qd il y a une question, je donne la réponse dans les 6 langues celtiques, le breton en fait partie dont je le mets; comme souvent y a des différences entre les dialectes (au moins dans la prononciation), je les mets tous avec une prononciation au moins pr chaque forme. J'ai trouvé nettement plus simple de redonner la forme KLT que tu avais déjà donnée avec les prononciations que de d'écrire "bon alors Maiwenn l'a déjà donnée mais je veux donner la prononciation alors je la redonne avec la prononciation entre parenthèses quand même tout en ajoutant le vannetais pour montrer que le breton ca n'est pas uniquement le KLT etc etc etc". Il m'a semblé indispensable de donner les prononciations pour éviter qu'on prononce "trégon vlôaze" en KLT et "trégon vlèze" en vannetais. En fait, je crois que si tu avais écrit d'où venait ta forme bretonne et comment on la prononce, j'aurais pas repris dans mon message et j'aurais ajouté juste la prononciation pour Léon et Trégor (à moins que l'on prononce "vloas" à Plougastell?) et la forme vannetaise.
Ne nous échauffons pas pour si peu
Bedig ar c'hentañ

D'habitude qd il y a une question, je donne la réponse dans les 6 langues celtiques, le breton en fait partie dont je le mets; comme souvent y a des différences entre les dialectes (au moins dans la prononciation), je les mets tous avec une prononciation au moins pr chaque forme. J'ai trouvé nettement plus simple de redonner la forme KLT que tu avais déjà donnée avec les prononciations que de d'écrire "bon alors Maiwenn l'a déjà donnée mais je veux donner la prononciation alors je la redonne avec la prononciation entre parenthèses quand même tout en ajoutant le vannetais pour montrer que le breton ca n'est pas uniquement le KLT etc etc etc". Il m'a semblé indispensable de donner les prononciations pour éviter qu'on prononce "trégon vlôaze" en KLT et "trégon vlèze" en vannetais. En fait, je crois que si tu avais écrit d'où venait ta forme bretonne et comment on la prononce, j'aurais pas repris dans mon message et j'aurais ajouté juste la prononciation pour Léon et Trégor (à moins que l'on prononce "vloas" à Plougastell?) et la forme vannetaise.
Ne nous échauffons pas pour si peu

Bedig ar c'hentañ

Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:19, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
effacéLatinus wrote:delan wrote:En néerlandais : dertig jaren oud
cette formule est bien meilleure que celle que j'ai proposée en début de topic

Last edited by boubbie on 19 Feb 2004 13:21, edited 1 time in total.
My life is perfect... because I accept it as it is
Si tu fais allusion à la petite taille de mon texte, c'est dans le but de ne laisser en évidence que ce qui est important : le message de delan.
Je n'ai pas écrit cela en petit dans l'espoir que personne ne se rende compte de mon erreur (l'aurais-je écrit dans ce cas?).
Si c'est un trait d'humour : il est mal passé
Si c'est autre chose : x'plique moi en pv stp.
@+
edit : c malin ça... l'explication par mp suffisait
Je n'ai pas écrit cela en petit dans l'espoir que personne ne se rende compte de mon erreur (l'aurais-je écrit dans ce cas?).
Si c'est un trait d'humour : il est mal passé
Si c'est autre chose : x'plique moi en pv stp.
@+
edit : c malin ça... l'explication par mp suffisait

Last edited by Latinus on 19 Feb 2004 15:31, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
pour tout le monde
Je voulais tout simplement remercier tout le monde, ça m'a fait SUPER PLAISIR de recevoir toutes ces réponses, je trouve ça extra.
Vous pouvez maintenant arréter vos efforts, j'ai assez de traduction pour faire mon malin
le week end prochain.
A bientôt j'espère.
Jéjéou.
Vous pouvez maintenant arréter vos efforts, j'ai assez de traduction pour faire mon malin

A bientôt j'espère.
Jéjéou.