en portugais brésilien, il y a beaucoup de façons pour exprimir cela.
avec le même sens de "va crever!" ou "disparais!", il y a beaucoup d'expressions au portugais brésilien, comme:
1. "some daqui!" (forme parlée), "suma daqui" (forme "correcte" selon la grammaire);
2. "sai daqui!" (forme parlée), "saia daqui" (forme "correcte");
3. "sai da minha frente!" (forme parlée), "saia daqui" (forme "correcte").
les expressions 1, 2 et 3 peuvent être traduites comme "va-t-en!".
4. "vai pro inferno!" (forme parlée), "vá para o inferno!" (forme "correcte").
l'expression 4 veut dire, littéralement, "va au enfer!".
5. "vai tomar banho!" (forme parlée), "vá tomar banho" (forme "correcte").
l'expression 5 veut dire, littéralement, "va prendre une douche!".
6. "vai catar coquinho" (forme parlée), "vá catar coquinho" (forme "correcte").
l'expression 6 a une signification curieuse: ça veut dire, littéralement, "va attraper petites noix de coco" (nous ne connaissons pas l'origine de cette expression).
ces expressions utilisent un verbe dans l'impératif; selon la grammaire, comme, en Brésil, la troisième personne est généralement utilisé au lieu de la deuxième personne, donc la forme plus "correcte" serait avec la troisième personne ("suma", "saia", "vá", etc.). mais, au impératif parlé, la deuxième personne est plus utilisée ("some", "sai", "vai", etc.).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos Brasil/Brazil/Brésil