Même en parlant le plusieurs personnes, c'est leur sang. Le pluriel de leur suffit, on ne multiplie pas les artères pour si peu.
Si c'est un anglicisme, sachez qu'on ne met le pluriel dans ce cas que pour les concepts comptables même en anglais.
Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
En l'occurence, je crois qu'on peut considérer que Jean-Baptiste a répond, c'est bien "leur sang" (un seul et même sang dans plusieurs personnes).
Maintenant, nous allons tous attendre la réponse avec le calme et la patiente légendaires de la Pimpolaise attendant le retour du son pêcheur de mari... D'habitude ça n'est pas long, mais notre meilleure bretonnante a eu un petit empêchement (d'ailleurs on attend toujours les photos de l'empêchement)...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oui, on oublie souvent que nos vaillantes compagnes ne sont que des hommes. Ah, cet éternel problème pour traduire "politiquement correct" le terme si simple de "Mensch" !
Comme je le dis toujours : "Auch Computer sind nur Menschen!"
(Mais là, on s'éloigne largement de la Basse-Bretagne vers des rivages alpins plus escarpés, excusez le HS )
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.