Traduction francais -> breton svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Jean-Baptiste
Guest

Traduction francais -> breton svp

Post by Jean-Baptiste »

Bien le bonjours a tous ! J'ai besoin d'une petite traduction. ;)

C'est: Leurs sang coulent dans mes veines
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Maïwenn »

Ce n'est pas clair, sang est au pluriel ou au singulier ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by kokoyaya »

2/3 au pluriel, je pense que c'est "leurs sangs coulent".
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37575
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Andergassen »

On en a plusieurs, des sangs ? On a droit à des sangs de secours ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by pc2 »

Peut-être il parle de plusieurs personnes. Mais, dans ce cas, "Leur sang coule dans mes veines" serait correct aussi, non?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Jean-Baptiste
Guest

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Jean-Baptiste »

Re bonsoir ! dsl de repondre aussi tard mon boulot....

Oui je parlent bien de plusieurs personnes.
C'est de mon pere et ma soeur décédés il y a un an dans un accident :(

Je voudrais cette traduction pour un medaillon.

Merci d'avoir repondu aussi vite!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by ElieDeLeuze »

Même en parlant le plusieurs personnes, c'est leur sang. Le pluriel de leur suffit, on ne multiplie pas les artères pour si peu.
Si c'est un anglicisme, sachez qu'on ne met le pluriel dans ce cas que pour les concepts comptables même en anglais.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by iubito »

pour le sang de secours il faut demander aux cyclistes espagnols :lol:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Jean-Baptiste
Guest

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Jean-Baptiste »

Et donc personne n'a de reponse ?
Jean-Baptiste
Guest

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Jean-Baptiste »

De ma traduction, car ils parlaient breton mais pas moi j'ai
"Hani gwad kougoul manac'h int dindan o ivinoù"
" Leur sang coule dans mes veines."
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by ElieDeLeuze »

Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
:) En l'occurence, je crois qu'on peut considérer que Jean-Baptiste a répond, c'est bien "leur sang" (un seul et même sang dans plusieurs personnes).

Maintenant, nous allons tous attendre la réponse avec le calme et la patiente légendaires de la Pimpolaise attendant le retour du son pêcheur de mari... D'habitude ça n'est pas long, mais notre meilleure bretonnante a eu un petit empêchement (d'ailleurs on attend toujours les photos de l'empêchement)...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37575
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Andergassen »

Oui, on oublie souvent que nos vaillantes compagnes ne sont que des hommes. Ah, cet éternel problème pour traduire "politiquement correct" le terme si simple de "Mensch" ! :roll:
Comme je le dis toujours : "Auch Computer sind nur Menschen!" :loljump:
(Mais là, on s'éloigne largement de la Basse-Bretagne vers des rivages alpins plus escarpés, excusez le HS :confused: )
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Maïwenn »

J'ai un doute sur le verbe à utiliser pour traduire "couler" ici, je vais me renseigner avant de répondre.

La phrase que tu cites, Jean-Baptiste, est fausse, je ne comprends même pas ce que ça veut dire exactement.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction francais -> breton svp

Post by Maïwenn »

voilà : o gwad a red em gwazied
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply