La couleur bleu / blue color
Moderators: kokoyaya, Beaumont
J'ai supprimé les derniers posts.
Si vous souhaitez vous adresser à une personne en particulier, merci de vous enregistrer sur le forum et d'utiliser les messages privés. Les règlements de compte ne sont pas les bienvenus sur le forum, et encore moins entre "guests".
D'autre part, si vous souhaitez disserter sur un point hors-sujet, merci de le faire dans un nouveau topic.
Si vous souhaitez vous adresser à une personne en particulier, merci de vous enregistrer sur le forum et d'utiliser les messages privés. Les règlements de compte ne sont pas les bienvenus sur le forum, et encore moins entre "guests".
D'autre part, si vous souhaitez disserter sur un point hors-sujet, merci de le faire dans un nouveau topic.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
in Ojibwe
ozhaawashko- - blue, or green (prefix); they do not differ between blue and green
giizhigwaande - it (inanimate object) is of sky color
giizhigwaanzo - he (animate object) is of sky color
meanwhile, I'm interested in it. in some native american languages (e.g. algonquin or sioux languages) they do not differ between green and blue, sometimes tending to replace one color with another, e.g. they can paint the sky into green. maybe they consider both colors as different tones of the same color, which is e.g. ozhaawashko- in ojibwe, or thó in sioux.
do some other languages possess this feature as well?
in some languages colors definitions do not coinside.
in Russian e.g. when we hear English 'blue' we sometimes don't understand what they mean - синий or голубой. it looks like English 'blue' consists of both our голубой (but not all tones) and some tones of our синий, while some other tones of our синий they consider 'indigo'. while the most of 'indigo' we think is our темно-синий.
in any case this color we would consider синий and not голубой. голубой is lighter than this.
ozhaawashko- - blue, or green (prefix); they do not differ between blue and green
giizhigwaande - it (inanimate object) is of sky color
giizhigwaanzo - he (animate object) is of sky color
meanwhile, I'm interested in it. in some native american languages (e.g. algonquin or sioux languages) they do not differ between green and blue, sometimes tending to replace one color with another, e.g. they can paint the sky into green. maybe they consider both colors as different tones of the same color, which is e.g. ozhaawashko- in ojibwe, or thó in sioux.
do some other languages possess this feature as well?
in some languages colors definitions do not coinside.
in Russian e.g. when we hear English 'blue' we sometimes don't understand what they mean - синий or голубой. it looks like English 'blue' consists of both our голубой (but not all tones) and some tones of our синий, while some other tones of our синий they consider 'indigo'. while the most of 'indigo' we think is our темно-синий.
in any case this color we would consider синий and not голубой. голубой is lighter than this.
Ce glyphe correspond à la couleur verte Gilen;Gilen wrote:En Maya :
Prononciation : yax [yach]

Et la traduction de yax (plus exactement Ya'ax) est : vert
Ex. : Ya'ax che' : l'arbre sacré des Mayas, la Ceiba
La traduction de bleu est bien ch'ooj en Maya.
Cependant, bravo pour la recherche, le glyphe est très beau!!!

Le máax ma' k'aj-óola'ane' ma' tu páajtal u
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
ya'ala'al wáa uts wáa k'asa'an.
-
- Guest
青 is Chinese, but is also used in Japanese and in Korean, and at one time, Vietnamese (until they switched to the Roman Alphabet). In Japanese, there are terms associated with how to read this character. The borrowed-from-Chinese reading is called "On" (or "Eum" in Korean) and the native form is "Kun" (or "Hum" in Korean).Leeloo Multipass wrote:Japonais :
青い aoi (adjectif) ,
sinon : 青色 aoiro (couleur bleu)
色 iro (couleur)
Note: en jap, aoi veut aussi bien dire bleu que vert, dans le langage courant, mais on peut insister sur le vert et on dit alors 緑色 midori iro (couleur de l'herbe)
Chinois : 藍色 la'nse (couleur bleu)
Coréen : p'huruda (etre bleu), p'harang (couleur bleu)
Je rééditerai pour le coréen..
The On-readings of 青 in Japanese are セイ (sei) and ショウ (shô). The Kun-reading is あお (ao). They all mean blue (colour), green (colour), raw (state), or young (state). In Japanese, the form do change as the word use chages.
noun: 青(ao)
adjective: 青い(aoi)
adverb: 青く(aoku)
verb: 青む(aomu)
The Chinese is "qing" while the Korean Eum-reading is "cheong".
On the other hand, 緑 has the On-readings of リョク (ryoku) and ロク (roku) and a kun-reading of みどり (midori).
noun:緑 (midori)
psuedo-adjective:緑な (midorina).
The meaning of this word encompasses: greening, growth, leafy and greeny. In Chinese, the word is "lù", Korean Eum-reading is "rog" while the Korean Hum-readings were already provided as "p'huruda" and "p'harang".
-
- Guest
Yes. Japanese and Chinese, and even English in some cases.sv wrote: do some other languages possess this feature [non-differentiation between blue and green] as well?
Also in Ojibwe, yellow-orange-brown has a word just as the blue-green does. Same is true for Japanese. For the specific hues, flowers, fruits, and objects posessing the characteristic colour is used:
Murasaki = purple (as in the flower)
Orenji = Orange (as in the fruit)
Nezumi-iro = Grey (rat-colour)
Cha-iro = Brown (tea-colour)
The base colours being Aka (Red < light), Kuro (Black < Dark), Ao (Blue/Green < alive) and Shiro (White < dead).
In one of the Indigenous Languages of America, instead of blue-green, they have yellow-green instead. Consequently, if you go to Sedona, Arizona, due to building codes to reflect the community's strong Navajo (?) heritage, the village's McDonald's Restaurant instead have green arches and not yellow arches!