2. l'acide hydrosulfurique
comment traduire les deux gaz en anglais???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Dorine
- Guest
comment traduire les deux gaz en anglais???
1. l'hydrosulfate d'ammoniaque
2. l'acide hydrosulfurique
votre generosite de me donner quelques idees sera tres tres appreciee!!!
2. l'acide hydrosulfurique
Grain de sel
Bien que cette substance n'ait pas encore été citée, puis-je apporter mon grain de sel
?
J'ai fait quelques essais sur ECTACO (soufre, sulfurique, sulfate, etc.) et ils proposent presque à chaque coup deux orthographes:
____• l'une avec l'orthographe SULF
____• l'autre avec l'orthographe SULPH
Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.

PS 03 Oct 2004: Relecture faite, ce dernier paragraphe contient des erreurs
-> voir plus loin.

J'ai fait quelques essais sur ECTACO (soufre, sulfurique, sulfate, etc.) et ils proposent presque à chaque coup deux orthographes:
____• l'une avec l'orthographe SULF
____• l'autre avec l'orthographe SULPH
Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.
PS 03 Oct 2004: Relecture faite, ce dernier paragraphe contient des erreurs
Last edited by Pierre on 03 Oct 2004 12:23, edited 2 times in total.
J'avais effacé mon intervention du 1er octobre sans me rendre compte que quelqu'un y avait déjà réagi
J'ai fait quelques vérifications.
Mon texte mérite un errata:
Oubliez le dernier paragraphe qui disait :
et remplacez le plutôt par:Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.
Chez les Britanniques, la littérature professionnelle (en chimie, pharmacie, toxicologie, etc.)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. De l'autre côté de la "mare aux harengs", ils semblent plutôt préférer l'orthographe SULF.
• Exemple en Grande Bretagne, sur le site bnf.org (British National Formularium, un site consacré aux médicaments et où il faut depuis peu "montrer patte blanche" avant d'y accéder)
° La recherche de sulf* donne:
There are 67 documents matching any of sulfoxide, sulfonic, Sulfinpyrazone, sulfathiazole, sulfate, Sulfasalazine, sulfapyridine, Sulfamethoxazole, Sulfadoxine, Sulfadiazine, sulfacetamide or sulfabenzamide.
° La recherche de sulph* donne:
There are 341 documents matching any of sulphur, sulphoxide, sulphosuccinate, Sulphonylureas, sulphonylurea, sulphones, sulphonate, Sulphonamides, sulphonamide, sulphomethate, sulphobutylether, sulphoacetate, sulphites, sulphinpyrazone, sulphide, sulphathiazole, sulphates, sulphated, sulphate, sulphasalazine, sulphapyridine, sulphamethoxazole, sulphadiazine or sulphacetamide
Chez eux, sulph l'emporte donc de loin
• Aux States par contre, sur le site www.drugs.com c'est sulf qui l'emporte
Contrairement à ce que je croyais