comment traduire les deux gaz en anglais???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Dorine
Guest

comment traduire les deux gaz en anglais???

Post by Dorine »

1. l'hydrosulfate d'ammoniaque
2. l'acide hydrosulfurique

:( votre generosite de me donner quelques idees sera tres tres appreciee!!!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je propose

1. ammonia hydrosulfate (ammonium hydrosulfate pour hydrosulfate d'ammonium)
2. hydrosulfuric acid
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Je confirme pour hydrosulfuric acid aussi connu sous le nom de hydrogen sulfide.

Par contre, ammonia hydrosulfate n'existe pas car tout simplement... l'hydrosulfate d'ammoniaque n'existe pas chimiquement ! C'est l'hydrosulfate d'ammonium !
Geroa ezta gurea...
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Grain de sel

Post by Pierre »

Bien que cette substance n'ait pas encore été citée, puis-je apporter mon grain de sel :lol: ?

J'ai fait quelques essais sur ECTACO (soufre, sulfurique, sulfate, etc.) et ils proposent presque à chaque coup deux orthographes:
____• l'une avec l'orthographe SULF
____• l'autre avec l'orthographe SULPH

Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.

:hello:

PS 03 Oct 2004: Relecture faite, ce dernier paragraphe contient des erreurs :confused: -> voir plus loin.

:hello:
Last edited by Pierre on 03 Oct 2004 12:23, edited 2 times in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Gilen étant justement un professionnel du domaine (ou du moins d'une branche à côté-pas loin)... :)
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

:bonjour-qd-meme: Tout d'abord mes excuses à kokoyaya :confused: .
J'avais effacé mon intervention du 1er octobre sans me rendre compte que quelqu'un y avait déjà réagi :confused: .
J'ai fait quelques vérifications.
Mon texte mérite un errata:
Oubliez le dernier paragraphe qui disait :
Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.
et remplacez le plutôt par:
Chez les Britanniques, la littérature professionnelle (en chimie, pharmacie, toxicologie, etc.)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. De l'autre côté de la "mare aux harengs", ils semblent plutôt préférer l'orthographe SULF.

• Exemple en Grande Bretagne, sur le site bnf.org (British National Formularium, un site consacré aux médicaments et où il faut depuis peu "montrer patte blanche" avant d'y accéder)
° La recherche de sulf* donne:
There are 67 documents matching any of sulfoxide, sulfonic, Sulfinpyrazone, sulfathiazole, sulfate, Sulfasalazine, sulfapyridine, Sulfamethoxazole, Sulfadoxine, Sulfadiazine, sulfacetamide or sulfabenzamide.
° La recherche de sulph* donne:
There are 341 documents matching any of sulphur, sulphoxide, sulphosuccinate, Sulphonylureas, sulphonylurea, sulphones, sulphonate, Sulphonamides, sulphonamide, sulphomethate, sulphobutylether, sulphoacetate, sulphites, sulphinpyrazone, sulphide, sulphathiazole, sulphates, sulphated, sulphate, sulphasalazine, sulphapyridine, sulphamethoxazole, sulphadiazine or sulphacetamide :chiquita: .
Chez eux, sulph l'emporte donc de loin :marto: .

• Aux States par contre, sur le site www.drugs.com c'est sulf qui l'emporte :marto: par 38 :chiquita: à 2.


Contrairement à ce que je croyais :cry: , il y a donc bien une différence entre l'orthographe UK et celle US. C'est en somme un peu comme colour (GB) et color (USA). :hello:
Post Reply