métier dans les langues ,genre interprete

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

bon,ben ,ok!oulala,j'ai l'impression de m'avoir reçu une enclume sur la tete :-?


enfin,moi j'aimerais un truc où je pourrais étudier le chinois et le suédois tt en gardant l'espagnol et l'anglais!

j'aimerais bien faire interprete des conférences(et où peut on trouver dautres interpretes?) mais traducteur ca consiste en quoi?

j'ai une cop qui va aller lannée proch dans une école prépa et elle voudrait faire un métier dans les langues mais jene c pas quoi!



merci à tous
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Ben il me semble qu'un interprète doit traduire en direct un discours ou qch qu'il entend, dans une autre langue - langue parlée.

Un traducteur est chargé de traduire des textes écrits.



:)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 21:25, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ace wrote:bon,ben ,ok!oulala,j'ai l'impression de m'avoir reçu une enclume sur la tete :-?
:loljump: Pas trop de dégât ? Mais ne t'affole pas : mieux vaut être un peu noyé sous le flot d'informations que de ne pas en avoir du tout
enfin,moi j'aimerais un truc où je pourrais étudier le chinois et le suédois tt en gardant l'espagnol et l'anglais!
Il y a sûrement une filière ou une école qui le permet, ce n'est pas ça le problème. Mais il faut qu'elle le permette vraiment
j'aimerais bien faire interprete des conférences(et où peut on trouver dautres interpretes?) mais traducteur ca consiste en quoi?
Un traducteur traduit d'un texte écrit vers un texte écrit ; il a du temps devant lui, peut réfléchir ou recourir au dictionnaire. Un interprète traduit de l'oral à l'oral, en temps réel, et n'a pas le temps de réfléchir.
... Zut, Pwyll vient juste de le dire, j'avais pas vu.
j'ai une cop qui va aller lannée proch dans une école prépa et elle voudrait faire un métier dans les langues mais jene c pas quoi!
Sur ce point je peux peut-être éclairer en partie ta lanterne. Sous le nom de "prépa", il faut en fait distinguer plusieurs choses.

- D'une part les prépas au sens strict, cad les Classes Préparatoires au Grandes Ecoles. Ce sont des sections qui durent deux ans, dont les cours se déroulent dans des lycées (généralement assez chics). On est admis sur dossier, on y reste deux ans, au bout desquels on passe un ou plusieurs concours de grandes écoles. Pour les "littéraires", ces classes sont appellés "lettres supérieures/première supérieure" (ou en argot scolaire "hypokhâgne/khâgne". Leur enseignement est pluridisciplinaires (en gros : français, histoire, langues vivantes, philosophie, et suivant les options : latin-grec, sciences éco, mathématiques appliquées, etc.). Les "khâgnes" préparent essentiellement aux concours des Ecoles Normales Supérieures (d'où l'on ressort prof de faculté), des Instituts de Sciences Politiques, des Ecoles de journalisme et des écoles supérieures de commerce. En réalité, la plupart des élèves retournent ensuite à la faculté, avec une équivalence de DEUG.

Parmi les options se trouvent les langues vivantes, y compris les langues rares (l'école normale supérieure de Lyon-Lettres - que je connais bien - a une section de chinois, de japonais, de grec moderne, de portugais, d'hébreu etc.). Mais c'est dans une optique "Littérature et civilisation" - en gros, pour finir prof. Il n'y a AUCUNE classe prépa à ma connaissance pour entrer dans des sections ou des écoles d'interprétariat.

- D'autre part et dans un sens plus large, certaines écoles supérieures privées ont des sections qu'elles appellent "préparatoires" - on dit aussi "préparatoires intégrées", parce qu'elles préparent à leur propre concours. Mais ces "prépas"-là ne délivrent pas d'équivalence de diplômes avec les facultés, pas plus que de diplômes propres. J'ignore s'il en existe pour les écoles d'intérprétariat, c'est possible. En tout cas (je peux me tromper) je doute que cela suffise, il vaut mieux faire une bonne section LEA à côté.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pour revenir sur ce que dit Sisyphe : oui, il n'y a pas de prépas spécialisées qui permettent d'entrer en école de traduction, mais si tu as fait une prépa, tu peux quand même entrer dans une école de trad, ça n'empêche pas ! Sauf que c'est pas la voie habituelle.

Tu voulais plus de renseignements sur nos personnes : je suis bientôt traductrice ; j'ai fait toutes mes études supérieures à l'institut de langues vivantes de l'Université Catholique d'Angers. J'y ai passé un DEUG et une licence LCE d'allemand (que j'aurais aussi bien pu faire ailleurs), avec en parallèle quelques matières supplémentaires : plus d'anglais, troisième langue obligatoire pendant deux ans, et économie, commerce, langues commerciales. En parallèle à la licence, une année de préparation au DU (Diplôme d'Université) de Traduction. Puis, une année de DU comprenant un semestre de cours et 5 mois minimum de stage.

Cet institut forme aussi des interprètes : ils doivent suivre la même formation que les traducteurs et avoir suivi l'option "interprétation de relation". Suite à quoi, en fonction de leurs résultats, ils peuvent intégrer la cinquième année pour le DU d'interprétation. C'est très sélectif : cinq personnes maximum par an, sachant qu'en général, sur les cinq, il n'y en a que deux ou trois qui décrochent le diplôme. C'est dur, mais je crois que c'est réaliste, car ça correspond aux besoins et aux exigences du marché (ça devrait d'ailleurs être la même chose en traduction, à mon avis...).

Sisyphe a raison de te féliciter de te renseigner à temps, mais de toute façon, à ton stade, tu ne peux pas encore savoir si tu arriveras où tu veux et si cela te plaira. Quand je me suis lancée dans la traduction, j'aurais voulu faire de la traduction littéraire (même si je n'avais pas beaucoup d'illusion sur les débouchés). Maintenant, je fais du technique et (je n'y aurais jamais cru à ton âge), j'adore ça, et je ne voudrais pour rien au monde faire du littéraire ! Tout ça juste pour te dire que tu as encore le temps de voir venir et de changer d'avis sur pas mal de chose. ;)

Enfin, en attendant, il faut bien que tu fasses un choix, alors recueille un maximum de témoignages et voyage à l'étranger !
Bonne chance ! :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P Petit témoignagne personnel sur les prépas : j'ai moi-même fait lettres-sup à Besançon. Quand j'étais en hypokhâgne (en première année donc), un de mes camarades a fini par trouver que finalemenent, les études "académiques" (ou "littéraires") ne lui plaisaient pas trop et a décidé de se réorienter en LEA anglais-espagnol.

Lorsqu'il a contacté la faculté, on lui a dit qu'il n'y avait pas d'équivalence hypokhâgne = première année de DEUG de LEA. Mais qu'ils étaient prêts à lui faire un examen spécial en septembre (avec entretien) - une "validation d'acquis". Il y a renoncé parce qu'il ne voulait pas passer son été à bûcher des choses qu'il n'avait jamais apprises. Donc, finalement, il a renoncé et s'est réinscrit en première année. La fac lui a quand même accordé d'office une ou deux unités de valeurs.

L'ayant revu plus tard, je lui ai demandé ce qu'il pensait de son parcours. Il m'a dit que dans le fond, il ne regrettais pas d'avoir fait un an de prépa, que même pour l'anglais et l'espagnol ça lui avait apporté beaucoup. Mais qu'il avait par contre le handicappe d'avoir "perdu" une année. Ca coûte, les études...

Voilà. La seule morale de l'histoire, c'est que tout ce qu'on fait peut servir un jour dans ses études. Mêmes les cours de SVT de première L quand on tombe au concours de l'ENS sur un texte d'allemand littéraire avec des termes scientifiques, comme ce fut mon cas !

Bref, svernoux a raison : tu ne peux pas savoir exactement comment se dérouleront tes études. Mais il faut s'y préparer à l'avance (ce que tu fais, c'est bien), emmagasiner tout ce qu'on peut (y compris ce qu'on apprend au lycée, la vie ne commence pas après le bac - je ne dis pas ça pour toi évidemment, mais combien de tes camarades le pensent !) et ne pas se fermer de portes.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

ca à l'air cool aussi "traductrice"(ils voyagent aussi?)et ils sont plus cool que les interpretes non?plus de tps pour trduire)et c quoi traduction technique.....?

pour info:cet été je vais en tunisie,et je connais quelques phrases en arabe meme si je compte pas me diriger vers ca! :sweat:

yahooooo!v me donner tous envie de faire ce métier avec ttes ces études lol :drink:

a+++
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ace wrote:ca à l'air cool aussi "traductrice"(ils voyagent aussi?)et ils sont plus cool que les interpretes non?plus de tps pour trduire)et c quoi traduction technique.....?
Ben non, on voyage pas les traducteurs... :cry: Enfin, rien ne t'empêche de voyager pendant tes vacances, mais le métier en soi ne fait pas du tout voyager (sauf sur Internet)

Traduction technique : s'utilise par opposition à traduction littéraire (romans, poésie, essais, etc...)
Mais plus précisément, il faudrait dire traduction spécialisée, dans laquelle on trouve beaucoup de spécialités (d'ou son nom) telles que traduction médicale, juridique, financière, publicitaire, informatique, agro-alimentaire, etc... et technique, notion qui peut englober l'automobile et toutes sortes de techniques (machines-outils, mécanique, etc...)

Pour te donner une idée de ce que je traduis actuellement en stage :
guides d'installation/d'administration de logiciels, guide d'utilisation pour imprimantes, aide en ligne d'un grand site de vente aux enchères américain, intranet d'une banque néerlandaise, toutes sortes de documents (du marketing au technique en passant par la formation commerciale) pour une grand constructeur de camions suédois, et enfin, pour te citer quelque chose de vraiment technique, notice d'utilisation pour treuils pneumatiques à câbles métalliques.

Ne t'inquiète pas si ça te semble ennuyeux ou tordu : à ton âge, je pensais la même chose. Mais en fait, c'est très intéressant, c'est un métier où l'on apprend plein de choses. Pour être un bon traducteur, il faut avant tout être curieux. On te donne un tas de choses à traduire dont tu n'as aucune idée et dont tu te souciais jusqu'à présent comme d'une guigne, mais si tu sais t'y intéresser, cela devient passionnant.

Ah, une autre qualité primordiale pour un traducteur, à ne surtout pas négliger : un très bon français. Peut-être même plus important qu'un bon niveau en langues étrangères...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

Svernoux wrote:

Ah, une autre qualité primordiale pour un traducteur, à ne surtout pas négliger : un très bon français. Peut-être même plus important qu'un bon niveau en langues étrangères...

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
you vis ki en disant ça??lol
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ace wrote:Svernoux wrote:

Ah, une autre qualité primordiale pour un traducteur, à ne surtout pas négliger : un très bon français. Peut-être même plus important qu'un bon niveau en langues étrangères...

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
you vis ki en disant ça??lol
Je vise personne, c'était juste une info d'ordre général :D
Ta phrase, c'est carrément une caricature, mais sans aller chercher aussi loin que ça, il y a plein de gens qui ne maîtrisent pas bien le français. et en plus d'écrire un français correct, un traducteur doit avoir un assez bon style s'il veut réussir.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Salut!

Je fais remonter un peu le sujet car j'ai quelques questions:

1. Est ce que quelqu'un travaille dans le commerce international sur le forum?

2. Est ce que quelqu'un travaille dans une organisation internationale? comme le FMI, la Banque Mondiale, l'ONU, l'OMC, La Banque Centrale Européènne...

Sinon ben tant pis!

merci
czort
Guest

Post by czort »

Rónán wrote:Ben il me semble qu'un interprète doit traduire en direct un discours ou qch qu'il entend, dans une autre langue - langue parlée.
Un traducteur est chargé de traduire des textes écrits.
Pwyll :)
Jamais entendu parler de la traduction simultanée ??? ;)
Si les traducteurs devaient traduire que de l'écrit ça ne servirait a rien :P
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

czort wrote:Jamais entendu parler de la traduction simultanée ??? ;)
Si les traducteurs devaient traduire que de l'écrit ça ne servirait a rien :P
Le terme "traduction simultanée" est erroné. ;) On devrait parler d'interprétation simultanée.

:hello:
czort
Guest

Post by czort »

didine wrote:Le terme "traduction simultanée" est erroné. ;) On devrait parler d'interprétation simultanée.
Mais ca revient au meme didine ??
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

czort wrote:
didine wrote:Le terme "traduction simultanée" est erroné. ;) On devrait parler d'interprétation simultanée.
Mais ca revient au meme didine ??
C'est juste un problème de vocabulaire je crois...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

czort wrote:
didine wrote:Le terme "traduction simultanée" est erroné. ;) On devrait parler d'interprétation simultanée.
Mais ca revient au meme didine ??
Ben ça revient au même sauf qu'un terme n'est pas bon et l'autre oui ;)
Post Reply