Agnes wrote: J'ai encore deuax heures por rebdre ces documents....mias j'ai pas reussi a traduire ces expressions. A l'aide!
D'après ce que j'ai lu dans les informations des chambres de commerces françaises, je propose:
certificat... zaświadczenie o sytuacji prawnej pojazdu;
aucune opposition d'hussier ... - pojazd nie objęty postpowaniem komorniczym;
aucune opposition de justice (?) - pojazd nie objęty postepowaniem sądowym
véhicule non gage - pojazd nie wpisany do Rejestru Zastawów;
conditions d'escompte... rabaty przewidziane w przypadku wcześniejszej zapłaty;
Nous nous reservons... - Zastrzegamy sobie prawo własności towaru do momentu wpłaty pierwszej raty należności
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Huissier a trois significations d'après le dictionnaire juridique de Cornu et le dictionnaire juridique bilingue fraco-polonais:
1. woźny sądowy - comme l'a écrit Didine
2. urzędnik sądowy - qui n'est pas juge, mais qui a le droit de dresser cetrains documents
3. komornik
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Je n'avais pas vu la 2e page... désolé de ne pas avoir pu être plus utile... mais les cours de polonais ne courent pas les rues (ne sont pas faciles à trouver) à Liège (d'accord, il y a Berlitz, mais 950 ? pour une période, c'est comment dire, un peu trop cher!!!)
A bientôt, Wesotych Swiat (dsl, linux ne gère pas bien le polonais),