Traduction du Russe au Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Guest
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Je ne connais pas si c'est permis par les règles du forum. D'ailleurs, mon e-mail est ouvert.mylene wrote:COUCOU MAROUSSA
PEUX TU ME DONNER TON ADRESSE MAIL POUR QUE JE PUISSE T'ENVOYER MON TRAVAIL EN RUSSE?
LE FICHIER JPEG IMAGE (SCANN DE MON TRAVAIL ) N EST PAS POSSIBLE SUR CE FORUM;
MERCI BCP
bolchoié spasiba!
MYLENE

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Est-ce que l’utilisateur invité ne peut pas écrire à mon e-mail? Je dois l’écrire à Mylène dans un message de ce sujet ? ou il lui faut s'enregistrer sur le forum?Maroussia wrote:merci kokoyaya!!!kokoyaya wrote:Ben si tu veux le lui donner, vas-y. On éditera l'adresse pour éviter les méchants robots de spam et on pourra même la supprimer dès qu'elle en aura pris connaissance si tu veux.

Suggérez-moi, svp
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
-
- Guest
Non, c'est spasibo bolshoïé. C'est neutre.czort wrote:hé c'est pas "spasiba bolchoï" plutot ??mylene wrote:bolchoié spasiba
* digression desolé *
Même si "spasiba" avait été juste, c'aurait été du féminin, czort, ce qui aurait donné "bolshaya". Ce que tu as proposé, c'est un adjectif au masculin.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Maroussia, je voulais corriger ton texte, mais je ne comprends pas quelque chose : c'est une traduction que tu as faite, ou bien un résumé librement adapté ? PArce que si c'est une traduction, je ne trouve pas où elle commence et finit par rapport au texte russe pour comparer...
Et de plus, veux-tu une correction de la traduction (avec le sens et l'exactitude des expressions) ou juste une correction des fautes d'orthographe/grammaire ?
Et de plus, veux-tu une correction de la traduction (avec le sens et l'exactitude des expressions) ou juste une correction des fautes d'orthographe/grammaire ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
bonjour svernoux!
C’est vraiment un résumé librement adapté surtout au début parce que Milène a dit qu’elle voulais comprendre globalement l'essentiel du discours du rédacteur.
c'est pourquoi je voudrais apprendre mes fautes de style si c'est possible (et pas fatiguant).
Merci
C’est vraiment un résumé librement adapté surtout au début parce que Milène a dit qu’elle voulais comprendre globalement l'essentiel du discours du rédacteur.
Oui, j'ai déjà dit que mon français n'était pas très bien, je crois qu'il est assez "courbe"svernoux wrote: Et de plus, veux-tu une correction de la traduction (avec le sens et l'exactitude des expressions)

Merci

- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact: