Ben, je sais pas chabing, pour moi "au secours" et "à l'aide", c'est exactement la même chose. Et je crois pas qu'il y ait des expressions différentes dans mes langues...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
chabing wrote:en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...
juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains
euh, moi qui ne connais pas le polonais, ça ne m'aide pas... quelle est la différence en polonais, c'est construit sur un mot différent qui a un sens ou une nuance de sens différente?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
svernoux wrote:Ben, je sais pas chabing, pour moi "au secours" et "à l'aide", c'est exactement la même chose. Et je crois pas qu'il y ait des expressions différentes dans mes langues...
trouvé dans le Robert
Au secours = cri d'appel à l'aide
Effectivement svernoux, cela ne nous aide pas pour aller au secours de cette question !!!
chabing wrote:
c'est que "au secours" est plus fort que "à l'aide"... non?
Je trouve aussi... encore que cela puisse dépendre du contexte et de l'échelle des valeurs de chacun.
Quand je vais "secourir" quelqu'un, ce n'est pas pour lui tenir une échelle pendant qu'il fixe quelque chose au mur ; je lui apporte simplement mon aide.
Quelqu'un qui est en difficulté (crampe dans l'eau, mettons), j'irai lui porter secours... alors qu'il peut, pour moi c'est pareil, appeler à l'aide ou au secours.
7. À vous donc, roi de France,
Son frère par le sang, comme par l'alliance,
Moi, venu sur son ordre et parlant en son nom,
J'expose ici les faits pour en avoir raison.
Je me plains qu'au mépris de la foi mutuelle,
Vous avez des cantons embrassé la querelle.
Prêtant aide et secours à leurs déloyautés,
Vous les protégez, sire; et quand ces révoltés
Nous jettent fièrement le gage des batailles,
Vous recevez leurs chefs, présens dans ces murailles.
C. DELAVIGNE, Louis XI, 1832, II, 11, p. 73.
Ce qui renforce mon idée que secours est plus fort que aide!
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:52, edited 1 time in total.
chabing wrote:en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...
juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains
euh, moi qui ne connais pas le polonais, ça ne m'aide pas... quelle est la différence en polonais, c'est construit sur un mot différent qui a un sens ou une nuance de sens différente?
-- Olivier
Ratunek = secours
Pomoc = aide
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)