"Au secours" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

chabing
Guest

"Au secours" dans toutes les langues

Post by chabing »

Bonjour à tous!

J'aimerai la traduction de "au secours" dans toutes les langues, en précisant la prononciation et le sens littéral...

Merci d'avance

:drink:
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 03:08, edited 2 times in total.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

chabing
Guest

Post by chabing »

pourtant j'avais cherché mais je ne suis pas tombé dessus... mais bon il faut un autre post car là c'est "aide" et "à l'aide" qui sont traduits...

c'est un peu différent pour au secours, même si sensiblement proche :)
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:51, edited 1 time in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24982
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Donc, plutôt "MAYDAY" (que google traduit par "premier mai", lol !) que "HELP" ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
chabing
Guest

Post by chabing »

dans cet esprit là, mais pas forcément militaire! :)
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:51, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben, je sais pas chabing, pour moi "au secours" et "à l'aide", c'est exactement la même chose. Et je crois pas qu'il y ait des expressions différentes dans mes langues...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
chabing
Guest

Post by chabing »

en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...

juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains :)

merci et bonne continuation :D
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:52, edited 1 time in total.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

chabing wrote:en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...
juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains :)
euh, moi qui ne connais pas le polonais, ça ne m'aide pas... quelle est la différence en polonais, c'est construit sur un mot différent qui a un sens ou une nuance de sens différente?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

svernoux wrote:Ben, je sais pas chabing, pour moi "au secours" et "à l'aide", c'est exactement la même chose. Et je crois pas qu'il y ait des expressions différentes dans mes langues...
:)

trouvé dans le Robert

Au secours = cri d'appel à l'aide

Effectivement svernoux, cela ne nous aide pas pour aller au secours de cette question !!! :loljump:
chabing
Guest

Post by chabing »

je pense qu'il nous faudrait une distinction éthymologique, donc du latin?

mais comme on dit, s'il y a deux mots, ce sont deux concepts différents, l'homme étant fainéant par nature...

donc en français nous avons aussi "au secours", comme en polonais "ratunku" et en anglais "help" (quelle faiblesse de l'anglais sur ce point!)

disons le cri de quelqu'un pour sortir d'une situation difficile et qui vient d'un concours extérieur, d'ordre surnaturel ou moral.

c'est que "au secours" est plus fort que "à l'aide"... non?
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:52, edited 1 time in total.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

oui

on va dire qu'il est sous entendu qu'il y danger, lors de " au secours", qu'il n'y a pas forcément lors de "à l'aide"
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

chabing wrote:en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...

juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains :)
:hello:

Pour brouiller en peu, od dit en polonais encore: Pomocy! :-?

En cas de danger, les Polonais emploient les trois.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24982
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

chabing wrote: c'est que "au secours" est plus fort que "à l'aide"... non?
Je trouve aussi... encore que cela puisse dépendre du contexte et de l'échelle des valeurs de chacun.

Quand je vais "secourir" quelqu'un, ce n'est pas pour lui tenir une échelle pendant qu'il fixe quelque chose au mur ; je lui apporte simplement mon aide.

Quelqu'un qui est en difficulté (crampe dans l'eau, mettons), j'irai lui porter secours... alors qu'il peut, pour moi c'est pareil, appeler à l'aide ou au secours.

:lol:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
chabing
Guest

Post by chabing »

7. À vous donc, roi de France,
Son frère par le sang, comme par l'alliance,
Moi, venu sur son ordre et parlant en son nom,
J'expose ici les faits pour en avoir raison.
Je me plains qu'au mépris de la foi mutuelle,
Vous avez des cantons embrassé la querelle.
Prêtant aide et secours à leurs déloyautés,
Vous les protégez, sire; et quand ces révoltés
Nous jettent fièrement le gage des batailles,
Vous recevez leurs chefs, présens dans ces murailles.
C. DELAVIGNE, Louis XI, 1832, II, 11, p. 73.
Ce qui renforce mon idée que secours est plus fort que aide! :)
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:52, edited 1 time in total.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Olivier wrote:
chabing wrote:en polonais, ne dit-on pas "ratunku!"... cela veut dire au secours et non à l'aide ("na pomóc!")...
juste un exemple en dehors du français... cela facilitera la compréhension de certains :)
euh, moi qui ne connais pas le polonais, ça ne m'aide pas... quelle est la différence en polonais, c'est construit sur un mot différent qui a un sens ou une nuance de sens différente?
-- Olivier
:hello:

Ratunek = secours
Pomoc = aide
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply