Salut Kaolyn !
Sehr geehrte Herr FH-Prof. Mag. Dr. Gerhard Apfelthaler, (eh oui ici c'est comme ca que ca marche

)
=> Purée, sont terribles !
Ich bin anfang 2004 von Frankreich nach Graz umgezogen und habe Juni 2008 meine Reifeprüfung in der Grazer Internationale Bilinguale Schule (G.I.B.S.) abgeschlossen.
=> Anfang avec une majuscule.
im Juni 2008 (si je ne me trompe pas, quand il n'y a que l'année on a le choix de ne pas utiliser d'article, mais pas avec mois + année - à confirmer)
Im Laufe der Zeit und durch verschiedene Kurse in der Schule habe ich mein Interesse an der Wirtschaft entdeckt.
=> J'aurais pas mis d'article à Wirtschaft (à confirmer)
Die hervorragende Kombination von Theorie und Praxis die die FH bietet, sowie der verpflichtende Auslandsemester, der Berufpraktikum und die Möglichkeit, eine neue Fremdsprache zu lernen sind die wesentliche Gründe für meine Bewerbung.
=> virgule après Praxis et après lernen
Ich weiss die Bedeutung der Sprachen in der Internationaler Wirtschaft zu schätzen.
=> Pas de majuscule à international, et la désinence n'est pas la bonne non plus
Sie sind mir seit Jahren eine Leidenschaft, ich kann fließend Englisch, Deutsch und Französisch und habe ein guten gesprochenen Spanisch.
=> Les noms de langue sont neutres
Momentan bringe ich mir Russisch bei.
=> Hm, à confirmer, mais je suis vraiment pas sûre qu'on puisse dire ça... Pourquoi pas tout simplement lernen ?
Letzes Jahr hatte ich mich für den Studium Betriebswirtschaftslehre bei der KF-Universität Graz entschieden.
=>
das Studium (à corriger aussi plus loin)
Die Möglichkeit, in einer Gruppe zu arbeiten um verschiedene Projekte und Aufgaben zu erledigen, hat mir leider gefehlt.
=> virgule après arbeiten. C'est vrai que c'est toujours casse-gueule les enchaînements de subordonnées (même si tu t'en sors plutôt bien), mais pourquoi pas "Die Möglichkeit, verschiedene Projekte und Aufgaben in Gruppen (ou in einer Gruppe) zu erledigen" ?
Ich halte es für wichtig, dass man in kleinere Gruppen arbeiten, um das Intensivarbeit und bessere Zusammenarbeit zu ermöglichen.
=> Gruppen est au datif, l'adjectif doit donc l'être aussi

Sinon, relis bien ta phrase, il manque un bout de quelque chose (un kann peut-être ?) Perso, je trouve pas cette phrase très claire. Dire que le travail en groupe favorise la collaboration, c'est un peu redondant !
Deswegen bin ich davon überzeugt, dass das System der Fachhochschule mir sehr zusagen würde, und dass der Studium eine optimale Vorbereitung für die Welt der Wirtschaft ist
=> N'oublie pas le point à la fin

Sinon je suis pas sûre que la fin de la phrase soit claire... Pourquoi pas
dieses Studium ? Ou : das Studium bei der FH.
Ich freue mich auf Ihre Antwort,
=> Je l'écrirais dans un contexte informel, mais dans un contexte formel comme le tien, je suis pas sûre que ça passe... Les trucs très formels qu'on m'a appris, c'est du genre :
"In Erwartung Ihrer Antwort verbleibe ich
mit freundlichen Grüssen"
Mais je ne sais pas non plus si ce genre de chose se fait toujours (mon milieu professionnel est très décontracté et je tutoie la plupart de mes clients allemands, donc autant te dire que je ne leur sers pas ce genre de salamalecs).
Mais tu vois toutes ces corrections sont des détails, dans l'ensemble c'est très bien ! Après pour la longueur et le contenu, ça me semble très bien, mais en même temps, n'étant pas du tout de ce milieu là, je te conseille d'attendre d'autres avis
