Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
miss-zdoing
Guest
Post
by miss-zdoing » 05 May 2005 01:16
Salut tout le monde je cherche la traduction dans autant de langues que possible des noms Vladimir et Chloé
Merciii!!
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 05 May 2005 01:36
En japonais
Vladimir : ヴラジーミル (burajiimiru)
Chloé : クロエ (kuroe)
En chinois :
Vladimir : pas trouvé
Chloé : 克洛埃 (kèluòāi)
En coréen :
Vladimir : 블라디미르 (beulladimireu)
Chloé : 글로에 (keulloe)
過猶不及
Pixel
Guest
Post
by Pixel » 05 May 2005 04:51
Bloodbrother wrote: En japonais
Vladimir : ヴラジーミル (burajiimiru)
C'est un détail, mais tu as écrit : "vurajîmiru" (ヴ = vu, ブ = bu). Sinon, ça se prononce approximativement : vouradjimirou, avec un i long.
Kuroe se prononce kouroé.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719 Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia
Post
by grzespelc » 05 May 2005 08:18
en polonais:
-Włodzimierz,
-il n'y a pas d'equivalent pour Chloe
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 05 May 2005 09:20
Χλο η (qui est un mot grec d'ailleurs, signifiant verdure)
Βλαδιμι ρ (mon transcription phonetique dans lequel-je ne sais pas vraiment ou l'accent se situe)
gras = accent aigu
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222 Joined: 30 May 2004 22:54
Post
by vallisoletano » 05 May 2005 10:22
Portugais:
Vladimir : Vladimiro (c'est le prénom de l'ex-maire socialiste d'Estarreja, tiens
)
Chloé : pas d'équivalent à ma connaissance
helena
Membre / Member
Posts: 1271 Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence
Post
by helena » 05 May 2005 11:00
en croate:
Vladimir c'est Vladimir
pas de Chloé en croate
Helena
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 05 May 2005 11:02
Pixel wrote: Bloodbrother wrote: En japonais
Vladimir : ヴラジーミル (burajiimiru)
C'est un détail, mais tu as écrit : "vurajîmiru" (ヴ = vu, ブ = bu). Sinon, ça se prononce approximativement : vouradjimirou, avec un i long.
Kuroe se prononce kouroé.
Et depuis quand le son v existe en japonais ?
ヴ retranscrit la lettre V mais pas sa sonorité.
過猶不及
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 05 May 2005 11:05
Euh... Blood, bon on va encore dire que je dis n'importe quoi (c'est toi l'expert), mais pour Vladimir, ne serait-il pas possible de transcrire par :
FaLaDiMi'Er ou quelque chose comme ça, ce qui donnerait phonétiquement Falapimir ? (bon je n'ai pas mis les idéogrammes car je n'aurais pas trouvé les bons de toute façon)
c'est juste une proposition, une idée, hein...
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 05 May 2005 11:32
alex51 wrote: Euh... Blood, bon on va encore dire que je dis n'importe quoi (c'est toi l'expert), mais pour Vladimir, ne serait-il pas possible de transcrire par :
FaLaDiMi'Er ou quelque chose comme ça, ce qui donnerait phonétiquement Falapimir ?
Je suppose que tu parlais du chinois. Pourquoi "p", le son d existe en chinois, et même s'il se prononce t il est plus proche du son original que p.
Donc en chinois je propose
弗拉迪米尔 (fùllādímǐr).
過猶不及
alex51
Membre / Member
Posts: 472 Joined: 21 Apr 2005 15:32
Post
by alex51 » 05 May 2005 12:51
... j'ai du mal avec les correspondances pinyin - phonétique... en effet, d -> [t] et t -> [t'] (c'est b qui rend [p] alors que p rend [p'] j'ai bon là ? )
ps : dans ma proposition j'avais bien mis "di" pour le pinyin
czort
Guest
Post
by czort » 05 May 2005 13:00
en polonais
Vladimir : Włodzimierz
Chloe pas sur
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 05 May 2005 14:13
ANTHOS wrote: Χλο η (qui est un mot grec d'ailleurs, signifiant verdure)
Βλαδιμι ρ (mon transcription phonetique dans lequel-je ne sais pas vraiment ou l'accent se situe)
gras = accent aigu
Même chose pour le grec ancien, évidemment. Chloé "la verdure" ou plutôt "la verdoyante" est une épithète de Déméter, déesse de la nature.
En latin :
Chloe (décliné comme en grec)
*Vladimirus (c'est comme ça que l'écrivait
le feu pape Jean-Paul II , voir aussi
ce site de correspondance .
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669 Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre
Post
by LeelooBastet » 05 May 2005 14:15
Bloodbrother wrote: En japonais
Vladimir : ヴラジーミル (burajiimiru)
on écrira plutôt :
ヴラディミル [ディ pour DI]
Last edited by
LeelooBastet on 05 May 2005 14:16, edited 1 time in total.
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254 Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux
Post
by Bloodbrother » 05 May 2005 14:16
alex51 wrote: ... j'ai du mal avec les correspondances pinyin - phonétique... en effet, d -> [t] et t -> [t'] (c'est b qui rend [p] alors que p rend [p'] j'ai bon là ? )
Voilà, c'est exactement cela.
過猶不及