Era - sinfoni deo, je cherche une traduction en francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Era - sinfoni deo, je cherche une traduction en francais
Bonjour a tous, j'ai besoin de traduire la chanson de Era: Sinfoni deo qui est très complexe je n'arrive pas a déterminer la langue il y a des mots en italiens et d'autres en espagnol et bien sur de l'anglais mais il y a surement autre chose si quelqu'un pouvait m'aider a la traduire ( j'ai déjà fait une ébauche de traduction que je met avec vous pourrez me dire ce que vous en penser)
Lance Valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie
Senso María = Sent Marie
Ore Pare Dio Me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie
Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Senso María = Sent Marie
Ore pare Dio me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie
Ave María = Salut Marie
Ave María = Salut Marie
Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a fool twist of fate
We’ll hold our hands together
Lance valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie
Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until the can choose who to love
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a foul twist of fate
We’ll hold our hands together
Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour
Voila bon l'anglais ne m'a pas poser trop de problème mais je ne l'ai pas mit par manque de place, si vous pouviez corriger mes erreur dans la partie autre que anglaise et m'aider pour ce qu'il reste je vous en serai très reconnaissant merci d'avance!
Lance Valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie
Senso María = Sent Marie
Ore Pare Dio Me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie
Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Senso María = Sent Marie
Ore pare Dio me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie
Ave María = Salut Marie
Ave María = Salut Marie
Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a fool twist of fate
We’ll hold our hands together
Lance valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie
Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together
Until the can choose who to love
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together
Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a foul twist of fate
We’ll hold our hands together
Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour
Voila bon l'anglais ne m'a pas poser trop de problème mais je ne l'ai pas mit par manque de place, si vous pouviez corriger mes erreur dans la partie autre que anglaise et m'aider pour ce qu'il reste je vous en serai très reconnaissant merci d'avance!
C'est une langue inventée, comme on l'a vu sur viewtopic.php?t=9470 et viewtopic.php?t=10213 donc ça risque fort de ne pas être facile à traduire 

Oui j'avais vue ces sujets et je pense que certain mots sont en effet inventé comme par exemple "sinfoni" ou encore "valante" mais certain mot sont en italien et en espagnol alors je ne sais pas si c'est une coïncidence ou s'il l'ont fait pour la signification du mot mais pour ce qui est en italien et en espagnole c'est ce que j'ai réussi a traduire, si quelqu'un pouvait m'en dire plus, es ce que sa pourrait être la langue de la tribu du Cathare? Certain en parle pour ameno.
Last edited by Glob on 12 Aug 2008 15:38, edited 1 time in total.
En fait c'est ce qu'on appelle du "latin de cuisine" : des mots qui ressemblent à du latin (ou à de l'espagnol ou de l'italien : ces deux langues en sont issues et donc les ressemblances sont nombreuses)... mais ne sont pas du latin : aucun respect des déclinaisons et des conjugaisons, et donc cela ne veut rien dire !
C'est la même fantaisie que vous trouverez dans le roman de Jules Romains "Les copains" : quatre pages d'un discours sans queue ni tête en latin de cuisine !
L'auteur de la chanson a seulement voulu mettre quelques strophes qui pourraient passer pour un cantique religieux (Ave Maria = je vous salue Marie).
C'est la même fantaisie que vous trouverez dans le roman de Jules Romains "Les copains" : quatre pages d'un discours sans queue ni tête en latin de cuisine !
L'auteur de la chanson a seulement voulu mettre quelques strophes qui pourraient passer pour un cantique religieux (Ave Maria = je vous salue Marie).
Ok et bien merci pour toute vos réponse je comprend mieux pourquoi je n'arrivait pas a la traduire ^^ mais une dernière question en espérant ne pas être trop lourd, si certain mot comme "cante" et d'autre ressemble a de l'espagnol ou d'autre comme "dirella" a de l'italien n'es ce pas pour donner un minimum de sens a leur chant même si certain mot ne veulent rien dire?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Non, ce n'est même pas du latin de cuisine au sens où on le définit habituellement.LSF wrote:En fait c'est ce qu'on appelle du "latin de cuisine" : des mots qui ressemblent à du latin (ou à de l'espagnol ou de l'italien : ces deux langues en sont issues et donc les ressemblances sont nombreuses)... mais ne sont pas du latin : aucun respect des déclinaisons et des conjugaisons, et donc cela ne veut rien dire !
C'est la même fantaisie que vous trouverez dans le roman de Jules Romains "Les copains" : quatre pages d'un discours sans queue ni tête en latin de cuisine !
L'auteur de la chanson a seulement voulu mettre quelques strophes qui pourraient passer pour un cantique religieux (Ave Maria = je vous salue Marie).
"Latin de cuisine" suppose que ça soit quand même un mininum latin, même si la morphologie souffre un peu, que la syntaxe est maladroite et que les termes ne sont pas classiques du tout. Le latin des Copains, par exemple, reste vaguement du latin, je puis le traduire, et ego autem tantam malam latina fabricarem ipse quam illud si deberem sponte mea aliquid responsi creare (=je ferais aussi mal si je devais écrire spontanément en latin, preuve est faite).
L'expression renvoie d'ailleurs aux couvents (d'hommes ou de femmes) qui accueillaient des frères (ou des soeurs) venu(e)s de plusieurs pays : à l'Eglise, ils chantaient le latin des prières, supposé de bonne qualité ; mais quand ils se retrouvaient à la cuisine, ils communiquaient dans un latin forcément approximatif. L'équivalent moderne du "latin de cuisine", c'est "l'anglais des touristes et des étudiants erasmus".
*
La "langue" d'ERA ça n'est pas du latin ni de près ni de loin.
Ca n'est même pas du "pseudo-latin" transparent comme on en trouve dans le Malade imaginaire ("juras / de non jamais te servir / de remedis aucunis / quam seulement ceux doctae facultatis / maladus dût-il crevare / et mori de suo malo ?".
il n'y a guère que "Deo" qui puisse être un mot latin.
Ca n'est aucune langue. Ca ne se traduit pas. Ce que vous avez proposé est aussi valable que n'importe quoi d'autre. On pourrait s'amuser d'ailleurs.


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Je me suis aussi posé la question ! Avec un minimum d'effort, l'auteur aurait pu créer quelques vers à peu près corrects. Il semble avoir seulement voulu donner l'illusion d'un sens, et donc n'a pas créé des mots totalement imaginaires...
Je ne sais pas comment cette chanson est interprétée mais à la lecture l'effet est plutôt burlesque.
Je ne sais pas comment cette chanson est interprétée mais à la lecture l'effet est plutôt burlesque.
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Well, it would be actually easier for me to answer you in latin than in english, and I apologize therefore for the grammatical deficiency of this addendumAnonymous wrote:ps. i disagree, the lyrics makes sense really
BUT
I have learnt, read, teached and translated latin enough since the fourteen last years, from the Prenesta fibulla (the oldest latin texte) to latin-speaking net forums, including Cicero, Augustin and Saint Anselmo of Canterbury to assert and testify that
Era's lyrics are not, could not be and shall never be latin
It may be meaningfull for you as artistic concept, what I do enjoy, but it is definitely no latin, nor classical neither maedieval, and has juste a just a limited, loosely phonetical relationship with it.
*
C'est bien la première fois que je m'énerve en anglais, ma grammaire n'y gagne certainement rien. Tout à coup, je suis plus très sûr de mon "do not be", c'est légal, le présent emphatique avec le verbe être ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)