Era - sinfoni deo, je cherche une traduction en francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Glob
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Aug 2008 14:09

Era - sinfoni deo, je cherche une traduction en francais

Post by Glob »

Bonjour a tous, j'ai besoin de traduire la chanson de Era: Sinfoni deo qui est très complexe je n'arrive pas a déterminer la langue il y a des mots en italiens et d'autres en espagnol et bien sur de l'anglais mais il y a surement autre chose si quelqu'un pouvait m'aider a la traduire ( j'ai déjà fait une ébauche de traduction que je met avec vous pourrez me dire ce que vous en penser)

Lance Valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie

Senso María = Sent Marie
Ore Pare Dio Me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie

Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together

Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together

Senso María = Sent Marie
Ore pare Dio me
Sinfoni Deo
Cante María = Chante Marie

Ave María = Salut Marie
Ave María = Salut Marie

Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together

Until we can walk on free land
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together

Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a fool twist of fate
We’ll hold our hands together

Lance valante
Sinfoni Deo Dira = Sinfoni Dieu vous dira
Pare Dirella = Il paraît lui dire
Senso María = Sent Marie

Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour
You hold my hands together

Until the can choose who to love
Until we can tell the children
That Earth is a safe place again
We’ll stand and hold together

Until the can choose who to love
Until the colour of your skin
Is not a foul twist of fate
We’ll hold our hands together

Until we can walk on free land
Until the can choose who to love
Until we can dance on honour

Voila bon l'anglais ne m'a pas poser trop de problème mais je ne l'ai pas mit par manque de place, si vous pouviez corriger mes erreur dans la partie autre que anglaise et m'aider pour ce qu'il reste je vous en serai très reconnaissant merci d'avance!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

C'est une langue inventée, comme on l'a vu sur viewtopic.php?t=9470 et viewtopic.php?t=10213 donc ça risque fort de ne pas être facile à traduire :confused:
Glob
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Aug 2008 14:09

Post by Glob »

Oui j'avais vue ces sujets et je pense que certain mots sont en effet inventé comme par exemple "sinfoni" ou encore "valante" mais certain mot sont en italien et en espagnol alors je ne sais pas si c'est une coïncidence ou s'il l'ont fait pour la signification du mot mais pour ce qui est en italien et en espagnole c'est ce que j'ai réussi a traduire, si quelqu'un pouvait m'en dire plus, es ce que sa pourrait être la langue de la tribu du Cathare? Certain en parle pour ameno.
Last edited by Glob on 12 Aug 2008 15:38, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Les Cathares n'étaient pas une tribu mais une confession religieuse. Ils vivaient en Occitanie donc parlaient occitan (enfin, l'occitan de l'époque) et ce n'en est pas, désolé :(
Glob
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Aug 2008 14:09

Post by Glob »

A d'accord merci pour la précision car j'avais essayer de faire des petite recherche mais j'avais pas trouver grand chose lol, bon ben conclusion j'ai traduit au maximum la chanson je pense
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En fait c'est ce qu'on appelle du "latin de cuisine" : des mots qui ressemblent à du latin (ou à de l'espagnol ou de l'italien : ces deux langues en sont issues et donc les ressemblances sont nombreuses)... mais ne sont pas du latin : aucun respect des déclinaisons et des conjugaisons, et donc cela ne veut rien dire !

C'est la même fantaisie que vous trouverez dans le roman de Jules Romains "Les copains" : quatre pages d'un discours sans queue ni tête en latin de cuisine !

L'auteur de la chanson a seulement voulu mettre quelques strophes qui pourraient passer pour un cantique religieux (Ave Maria = je vous salue Marie).
Glob
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Aug 2008 14:09

Post by Glob »

Ok et bien merci pour toute vos réponse je comprend mieux pourquoi je n'arrivait pas a la traduire ^^ mais une dernière question en espérant ne pas être trop lourd, si certain mot comme "cante" et d'autre ressemble a de l'espagnol ou d'autre comme "dirella" a de l'italien n'es ce pas pour donner un minimum de sens a leur chant même si certain mot ne veulent rien dire?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

LSF wrote:En fait c'est ce qu'on appelle du "latin de cuisine" : des mots qui ressemblent à du latin (ou à de l'espagnol ou de l'italien : ces deux langues en sont issues et donc les ressemblances sont nombreuses)... mais ne sont pas du latin : aucun respect des déclinaisons et des conjugaisons, et donc cela ne veut rien dire !

C'est la même fantaisie que vous trouverez dans le roman de Jules Romains "Les copains" : quatre pages d'un discours sans queue ni tête en latin de cuisine !

L'auteur de la chanson a seulement voulu mettre quelques strophes qui pourraient passer pour un cantique religieux (Ave Maria = je vous salue Marie).
Non, ce n'est même pas du latin de cuisine au sens où on le définit habituellement.

"Latin de cuisine" suppose que ça soit quand même un mininum latin, même si la morphologie souffre un peu, que la syntaxe est maladroite et que les termes ne sont pas classiques du tout. Le latin des Copains, par exemple, reste vaguement du latin, je puis le traduire, et ego autem tantam malam latina fabricarem ipse quam illud si deberem sponte mea aliquid responsi creare (=je ferais aussi mal si je devais écrire spontanément en latin, preuve est faite).

L'expression renvoie d'ailleurs aux couvents (d'hommes ou de femmes) qui accueillaient des frères (ou des soeurs) venu(e)s de plusieurs pays : à l'Eglise, ils chantaient le latin des prières, supposé de bonne qualité ; mais quand ils se retrouvaient à la cuisine, ils communiquaient dans un latin forcément approximatif. L'équivalent moderne du "latin de cuisine", c'est "l'anglais des touristes et des étudiants erasmus".


*

La "langue" d'ERA ça n'est pas du latin ni de près ni de loin.

Ca n'est même pas du "pseudo-latin" transparent comme on en trouve dans le Malade imaginaire ("juras / de non jamais te servir / de remedis aucunis / quam seulement ceux doctae facultatis / maladus dût-il crevare / et mori de suo malo ?".

il n'y a guère que "Deo" qui puisse être un mot latin.

Ca n'est aucune langue. Ca ne se traduit pas. Ce que vous avez proposé est aussi valable que n'importe quoi d'autre. On pourrait s'amuser d'ailleurs.

:lol: Bon, je m'énerve, mais je suis sur ce forum depuis quatre ans et j'ai l'impression d'avoir déjà expliqué 87 fois qu'Era n'était pas du latin. Je vais vraiment finir par détester ce groupe :sun:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Je me suis aussi posé la question ! Avec un minimum d'effort, l'auteur aurait pu créer quelques vers à peu près corrects. Il semble avoir seulement voulu donner l'illusion d'un sens, et donc n'a pas créé des mots totalement imaginaires...

Je ne sais pas comment cette chanson est interprétée mais à la lecture l'effet est plutôt burlesque.
Guest
Guest

Post by Guest »

aye, bonjour, i can read i little french and found out this page, you guys are really quick!!! good job, the lyrics is actually latins, lance valante= valiant lance, and the others are quite right.
Guest
Guest

Post by Guest »

ps. i disagree, the lyrics makes sense really
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:ps. i disagree, the lyrics makes sense really
Well, it would be actually easier for me to answer you in latin than in english, and I apologize therefore for the grammatical deficiency of this addendum

BUT

I have learnt, read, teached and translated latin enough since the fourteen last years, from the Prenesta fibulla (the oldest latin texte) to latin-speaking net forums, including Cicero, Augustin and Saint Anselmo of Canterbury to assert and testify that

Era's lyrics are not, could not be and shall never be latin

It may be meaningfull for you as artistic concept, what I do enjoy, but it is definitely no latin, nor classical neither maedieval, and has juste a just a limited, loosely phonetical relationship with it.

*

C'est bien la première fois que je m'énerve en anglais, ma grammaire n'y gagne certainement rien. Tout à coup, je suis plus très sûr de mon "do not be", c'est légal, le présent emphatique avec le verbe être ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply