traduction en turque de "mon étoile me manque"+"mon coeur"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Anon
Guest

traduction en turque de "mon étoile me manque"+&qu

Post by Anon »

siouplé y'a t-il une bonne âme qui saurait me traduire ces 2 expressions: "mon étoile me manque" et "mon coeur" :love: en turque? et pourquoi pas en d'autres langues!
merci bcp bcp d'avance!!!
:hello: :love:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

En attendant le turc, te voila déjà "mon coeur" en japonais : viewtopic.php?t=3847&highlight=coeur :)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: traduction en turque de "mon étoile me manque"

Post by Gilen »

En Basque :

"mon étoile me manque" = nire izarraren falta sentitzen dut
"mon coeur" = nire bihotza

En Viêtnamien :

"mon étoile me manque" = tôi cảm thấy vắng ngôi sao của tôi
"mon coeur" = tim tôi
Geroa ezta gurea...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

"Mon coeur" n'existe dans mes langues que dans le sens de "muscle cardiaque"... Voici la traduction de "mon étoile me manque".

Finnois: Kaipaan tähteäni. / Minulla on ikävä tähteäni.
Polonais: Tęsknię za moją gwiazd(k)ę. / Brakuje mi mojej gwiazdy/gwiazdki.
Russe: Я скучаю по моей звезде. Я тоскую по моей звезде.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Español: echo mi estrella de menos / corazón mío
Deutsch (allemand): Ich vermisse mein Stern/ mein Herz
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

flamenco wrote:Español: echo mi estrella de menos / corazón mío
Je dirais plutôt echo de menos a mi estrella (voire estrellita).
Pour "mon coeur", il y a un message intéressant d'ohlala sur viewtopic.php?t=1247
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

En arabe :

Mon étoile me manque : اشتقت إلى نجمتي [ishtaqtou ilâ najmatî]. ishtaqtou = me manque / najmatî = mon étoile.

Mon coeur : قلبي [qalbî] (Je ne pense pas qu'on le dit en arabe dans le sens romantique du terme. Sauf pour dire bien sûr «J'ai mal au coeur.»)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

mon étoile dans un sens affectueux?
en hongrois ça pourrait être: "hiányzik az én csillagom" et "szívem"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
adeline
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 20 Apr 2004 23:37

Re: traduction en turque de "mon étoile me manque"

Post by adeline »

Anon wrote:siouplé y'a t-il une bonne âme qui saurait me traduire ces 2 expressions: "mon étoile me manque" et "mon coeur" :love: en turque? et pourquoi pas en d'autres langues!
merci bcp bcp d'avance!!!
:hello: :love:
Salut ,

mon étoile me manque en turc : Yildizimi ozluyorum
mon coeur en turc c'est kalbim ou yuregim
love c"est ask.(avec un s cedille)
Post Reply