merci bcp bcp d'avance!!!
traduction en turque de "mon étoile me manque"+"mon coeur"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
Anon
- Guest
traduction en turque de "mon étoile me manque"+&qu
siouplé y'a t-il une bonne âme qui saurait me traduire ces 2 expressions: "mon étoile me manque" et "mon coeur"
en turque? et pourquoi pas en d'autres langues!
merci bcp bcp d'avance!!!

merci bcp bcp d'avance!!!
En attendant le turc, te voila déjà "mon coeur" en japonais : viewtopic.php?t=3847&highlight=coeur 
Re: traduction en turque de "mon étoile me manque"
En Basque :
"mon étoile me manque" = nire izarraren falta sentitzen dut
"mon coeur" = nire bihotza
En Viêtnamien :
"mon étoile me manque" = tôi cảm thấy vắng ngôi sao của tôi
"mon coeur" = tim tôi
"mon étoile me manque" = nire izarraren falta sentitzen dut
"mon coeur" = nire bihotza
En Viêtnamien :
"mon étoile me manque" = tôi cảm thấy vắng ngôi sao của tôi
"mon coeur" = tim tôi
Geroa ezta gurea...
"Mon coeur" n'existe dans mes langues que dans le sens de "muscle cardiaque"... Voici la traduction de "mon étoile me manque".
Finnois: Kaipaan tähteäni. / Minulla on ikävä tähteäni.
Polonais: Tęsknię za moją gwiazd(k)ę. / Brakuje mi mojej gwiazdy/gwiazdki.
Russe: Я скучаю по моей звезде. Я тоскую по моей звезде.
Finnois: Kaipaan tähteäni. / Minulla on ikävä tähteäni.
Polonais: Tęsknię za moją gwiazd(k)ę. / Brakuje mi mojej gwiazdy/gwiazdki.
Russe: Я скучаю по моей звезде. Я тоскую по моей звезде.
Je dirais plutôt echo de menos a mi estrella (voire estrellita).flamenco wrote:Español: echo mi estrella de menos / corazón mío
Pour "mon coeur", il y a un message intéressant d'ohlala sur viewtopic.php?t=1247
En arabe :
Mon étoile me manque : اشتقت إلى نجمتي [ishtaqtou ilâ najmatî]. ishtaqtou = me manque / najmatî = mon étoile.
Mon coeur : قلبي [qalbî] (Je ne pense pas qu'on le dit en arabe dans le sens romantique du terme. Sauf pour dire bien sûr «J'ai mal au coeur.»)
Mon étoile me manque : اشتقت إلى نجمتي [ishtaqtou ilâ najmatî]. ishtaqtou = me manque / najmatî = mon étoile.
Mon coeur : قلبي [qalbî] (Je ne pense pas qu'on le dit en arabe dans le sens romantique du terme. Sauf pour dire bien sûr «J'ai mal au coeur.»)
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Daniel Pennac
Re: traduction en turque de "mon étoile me manque"
Salut ,Anon wrote:siouplé y'a t-il une bonne âme qui saurait me traduire ces 2 expressions: "mon étoile me manque" et "mon coeur"en turque? et pourquoi pas en d'autres langues!
merci bcp bcp d'avance!!!
![]()
mon étoile me manque en turc : Yildizimi ozluyorum
mon coeur en turc c'est kalbim ou yuregim
love c"est ask.(avec un s cedille)